作家网

首页 > 文坛动态 > 正文

《草婴译著全集》新书发布暨座谈会在沪举办


《草婴译著全集》新书发布暨座谈会现场
 
《草婴译著全集》新书发布暨座谈会在沪举办
 
  我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。——草婴
 
  为弘扬草婴先生不忘初心、一生奉献俄罗斯文学翻译事业的精神,《草婴译著全集》新书发布暨座谈会7月12日在上海图书馆举行。
 
  本次活动由上海文艺出版社主办、上海图书馆承办,来自新闻出版界、文学创作界、社会宣传界及家属代表百余人出席了当天的活动,共同纪念草婴。
 
  座谈会由上海文化出版社社长姜逸青主持,现场上海文艺出版社社长、总编辑陈徵与上海文艺出版社副总编辑郑理一同向上海图书馆馆长陈超、宁波市委宣传部常务副部长魏祖民赠送了《草婴译著全集》。
 
 
《草婴译著全集》书影
 
  此次推出的《草婴译著全集》共收录22卷,约1000万字,是大翻译家草婴的毕生心血。“我们以刚刚问世的全集来纪念草婴先生,纪念草婴精神。草婴先生严谨求实、始终如一的品格将永远激励着我们。”上海世纪出版集团副总裁阚宁辉说。
 
 
1989年伏案工作的草婴
 
  上海文艺出版社社长、总编辑陈徵表示,“草婴先生长期从事俄苏文学翻译,尤其是翻译托尔斯泰全集这一壮举直到今天在全世界也是独一无二。托尔斯泰不仅是俄国大文豪,更是世界文学界最无争议的大作家。草婴先生是汉语世界最为全面的最为风格一致的托尔斯泰的作品翻译,他准确凝练的语言为中国广大读者驾起一座通向俄苏文学殿堂的桥梁。”
 
  2013年,上海文艺出版社《草婴译著全集》筹备工作正式启动,2014年立项,之后编辑整理工作前后长达六年。为了更科学合理编排草婴翻译作品,文艺社副主编姜逸青带领编辑,与草婴夫人盛天民老师以及草婴家人讨论磋商细节,副主编郑理为了项目进度不辞辛苦,率领编辑们攻坚克难。
 
  “为了尽可能全面搜集草婴早期翻译作品,以及草婴早年发表在报刊杂志的文章,专项组编辑耗时一年,辗转于上海图书馆、复旦图书馆、上师大图书馆寻找被尘封的资料,每发现一篇草婴早年文章,便会如获至宝。全社上下尽全力蒐集草婴一生翻译撰写的文章译著,完成草婴先生的遗愿。”上海文艺出版社社长、总编辑陈徵说。
 
  浙江文艺出版社上海分社社长曹元勇,赞扬草婴先生为一个价值追求的人、一个有使命感的翻译家、一个有独立精神的人和社会关怀的知识分子。
 
  “从草婴、傅雷等老一辈翻译家身上可以看到,他们并不仅仅满足于把外语转码为中文,而是怀着深深的使命感和信念感投身翻译事业。草婴先生从来不人云亦云,从不会为了民哲保身而放弃自己的判断和立场。他通过翻译托尔斯泰,自己也吸取了很多营养,对很多历史问题、社会问题都很关心。”
 
  草婴的好友、96岁的作家任溶溶因身体原因未能到场,他在书面稿里如是追忆:“早期草婴寻师学俄文,跟一位俄罗斯老太太学,非常认真,真的学到俄文竟像一个俄罗斯人那么好。看看他几十卷译文集就知道,功夫是可以练出来的。”
 
  “草婴先生是中国译坛的光辉旗帜和知识界的楷模,也是上海的骄傲。”华东师范大学教授、上海翻译家协会副会长徐振亚评价道。
 
  托尔斯泰作品中的人道主义精神深深地打动了草婴,“草婴先生花费20年时间翻译了托尔斯泰的全部小说,他根本目的是要弘扬伟大的人道主义精神。草婴先生一生忧国忧民,关心国家前途、人民命运,他用自己的译著实现了自己的理解,彰显了一位有思想、有报复、有担当的翻译大家风采和勇气。”
 
  “桥梁”和“脊梁”是上海作协副主席、诗人赵丽宏总结的草婴先生的两大关键词。他说,“中国读者是幸运的,在求知若渴的年代,草婴先生的翻译是托尔斯泰和中国读者之间,在俄罗斯文学和中国文学之间驾起一座辉煌坚实的桥梁。”
 
  他记得一个细节,十几年前和草婴参加画展活动,结束后一位中年妇女读者拿着一本《复活》请草婴签名,连身道谢:“草婴老师谢谢你!把托尔斯泰的书翻译给我们看。”
 
  “脊梁,也是一个合适的比喻,草婴先生把自己比作一根小草,以文学翻译为使命,草婴先生的精神和品德当之无愧是中国知识分子脊梁,身处动荡坚困时代,经历人世的曲折沧桑,他始终没有停止对俄罗斯文学的翻译,也没有放弃对理想信念的坚持。”
 
  草婴的中学同学、94岁的汪礼彤也来到座谈会现场。在他的印象中,草婴作为班长十分有号召力,威信很高,“他经常将进步书刊借阅给同学们,是我后来走上革命道路的引路人。他有抱负,事业心强,淡泊名利……”
 
  草婴先生女儿、艺术家盛姗姗在会上动情地回忆起父亲长达六十年的翻译生涯。经历了人生的大起大落,无论在何种境遇当中,草婴先生都能不变初心、不改初衷。
 
  原上海市委宣传部副部长陈东表示,草婴先生长期从事俄苏文学翻译,代表着新中国成立之后的一个翻译高峰。
 
  草婴译著能获得如此多的赞誉,与他对待翻译严谨近乎严苛的态度不无关系。翻译一本书前,他要先把原作通读几遍甚至十几遍,还要做卡片,比如《战争与和平》中有559个人物,草婴就做了559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到把整部原作理解透了才开始动笔。
 
  翻译《一个人的遭遇》时,他还请了老朋友孙道临朗读,听到不顺之处就记下来,然后改正拗口之处,作音韵上的调整。
 
 
《战争与和平》手稿与校样
 
  1987年,草婴被授予俄国文学最高奖项“高尔基文学奖”,成为迄今唯一一位获奖的中国人。授奖辞如此写道:“草婴这两个汉字,代表着难以估计的艰苦劳动、文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。”
 
  《草婴译著全集》是著名俄苏文学翻译家草婴先生毕生翻译、创作的文学作品全编,共计22卷,约1000万字:
 
  ·12卷收录草婴翻译的以大文豪列夫•托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品
 
  ·7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品
 
  ·1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作
 
  ·1卷《俄文文法手册》
 
  ·1卷搜集草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章
 
 
1989年草婴与自己的译著在一起
 
  草婴先生长期从事苏俄文学翻译,代表着新中国成立之后的一个翻译高峰。列夫·托尔斯泰全集的翻译这一壮举直到今天在全世界也是独一无二、难以超越的。
 
 
《顿河故事》诗歌手稿
 
  因为在翻译俄苏文学方面的杰出成就和贡献,草婴先生1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”,1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”,1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状,2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号和“马克西姆•高尔基勋章”,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
 
  (草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生于浙江宁波镇海,南通农学院肄业。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译有许多苏联作家的作品。文革结束后,致力于列夫•托尔斯泰小说全集的翻译工作,经过二十年如一日的辛苦工作,完成了这项翻译史上的壮举。)
 
  来源:上海文艺出版社(微信公众号) 
 
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0715/c403994-31233074.html