作家网

首页 > 自由诗 > 正文

耶胡达·阿米亥诗选译(46首)

耶胡达·阿米亥诗选译

(46首)

 

作者/耶胡达·阿米亥

刘国鹏/译

 

1 葵花田

 

成熟与枯萎的葵花田

不再需要太阳的温暖,

褐色和明智的它们。需要

甜蜜的阴影,死的

心性,抽屉的里面,一个深似天空

的粗布口袋。它们未来的世界:

一间幽暗的房屋最深处的幽暗,

一个人的体内。

 

Fields of sunflowers

 

Fields of sunflowers, ripe and withering,

don't need the warmth of the sun anymore,

they're brown and wise already. They need

sweet shadow, the inwardness

of death, the interior of a drawer, a sack

deep as the sky. Their world to come

the innermost dark of a dark house,

the inside of a man.

 

2 秋日将至及对父母的思念

 

不久秋天就要来临。最后的果实业已成熟

人们走在往日不曾走过的路上。

老房子开始宽恕那些住在里面的人。

树木随年龄而变得黯淡,人却日渐白了头

不久雨水就要降临。铁锈的气息会焕发出新意

使内心变得愉悦

像春天花朵绽然的香味。

 

在北国他们提到,大部分叶子

仍在树上。但这里我们却说

大部分的话还窝在心里。

我们季节的衰落使别的事物也凋零了。

 

不久秋天就要来临。时间到了

思念父母的时间。

我思念他们就像思念那些儿时的简单玩具,

原地兜着小圈子,

轻声嗡嘤,举腿

挥臂,晃动脑袋

慢慢地从一边到另一边,以持续不变的旋律,

发条在它们的肚子里而机关却在背上

而后陡然一个停顿并

在最后的位置上保持永恒。

 

这就是我思念父母的方式

也是我思念

他们话语的方式。

 

Autumn Is Near and the Memory of My Parents

 

Soon it will be autumn. The last fruits ripen

and people walk on roads they haven’t taken before.

The old house begins to forgive those who live in it.

Trees darken with age and people grow white.

Soon the rains will come. The smell of rust will be fresh

and delight the heart

like the scent of blossoms in spring.

 

In the northern countries they say, Most of the leaces

are still on the trees. But here we say,

Most of the words are still on the people.

Our fall season makes other things fall.

 

Soon it will be autumn. The time has come

to remember my parents.

I remember them like the simple toys of my childhood,

turning in little circles,

humming softly, raising a leg,

waving an arm, moving their heads

from side to side slowly, in the same rhythm,

the spring in their belly and the sky in their back.

 

3 人的一生

 

人的一生没有时间

花时间去干所有想干的事情。

没有足够的理由

为所有目的寻找理由。《传道书》

实则大谬不然。

 

人需要爱的同时也需要恨,

用同一双眼睛微笑和哭泣,

用同一双手抛掷石块而后归拢它们

在作战中做爱也在做爱中作战。

 

憎恨而后原谅,怀念而后忘却,

规整而后搅混,吞咽、消化

历史

年复一年的造就。

 

一个人没有时间

当他失去他就去寻找,当他找到

他就遗忘,当他遗忘他就去爱,当他爱恋

他就开始遗忘。

他的灵魂历尽沧桑,他的灵魂

极其专业,

可是他的肉体一如既往地

业余。它努力、它错失,

昏头昏脑,不解一事,

迷醉和盲目在它的快乐中

也在它的痛苦中。

 

人将死去,就像无花果在秋天凋零

枯萎,充满了自己,满缀甜果,

叶子在地上变得枯干,

空空的枝干指向那个地方

只有在那里,万物才各有其时。

 

A Man in His Life

 

A man doesn’t have time in his life

to have time for everything.

He doesn’t have seasons enough to have

a season for every purpose. Ecclesiastes

was wrong about that.

 

A man needs to love to hate at the same moment,

to laugh and cry with the same eyes,

with the same hands to throw stones and to gather them,

to make love in war and war in love.

 

And to hate and forgive and remember and forget,

to arrange and confuse, to eat and digest

what history

takes years and years to do.

 

A man doesn’t have time.

When he loses he seeks, when he finds

he forgets, when he forgets he loves, when he loves

he begins to forget.

 

And his soul is seasoned, his soul

is very professional.

Only his body remains forever

an amateur. It tries and it misses,

gets muddled, doesn’t learn a thing,

drunk and blind in its pleasures

and in its pains.

 

He will die as figs die in autumn,

shriveled and full of himself and sweet,

the leaves growing dry on the ground,

the bare branches already pointing to the place

where there’s time for everything.

 

4 肉体是爱的理由

 

肉体是爱的理由;

而后,是庇护爱的堡垒;

而后,是爱的牢房。

但是,一旦肉体死去,爱获得解脱

进入狂野的丰盈

便像一个吃角子老虎机蓦然崩溃

在猛烈的铃声中一下子吐出

前面所有人的运气积攒的

全部硬币。

 

5 统计学

 

每一个陷入狂怒的人,总是有

两三个拍拍肩膀使他安静下来的人,

每一个哭泣者,总是有更多替他擦去眼泪的人,

每一个幸福的人,总是有满含悲伤的人

在其幸福时刻试图温暖他们自己。

 

每天夜里至少有一个人

找不到回家的路

或许他的家已搬到别的住处

他沿街奔波

成为一个多余的人。

一次我和我的小儿子在车站等车

一辆空巴士驶过,儿子说:

“看,巴士里挤满了空荡荡的人。”

 

6 在一间屋子墙壁的近旁

 

在一间屋子墙壁的近旁,上面似乎

漆满了石头

我看到上帝的形象。

无眠之夜带给许多人头痛

却带给我鲜花

美丽地盛开在我的脑海。

 

谁像狗一样地迷失

谁就会像一个人一样被找回

而后被送回家

爱并非最后一个房间:还有其他的房间

紧随其后,那没有尽头的

整整一个走廊。

 

Near the Wall of a House

 

Near the wall of a house painted

to look like stone,

I saw visions of God.

 

A sleepless night that gives others a headache

gave me flowers

opening beautifully inside my brain.

 

And he who was lost like a dog

will be found like a human being

and brought back home again.

 

Love is not the last room: there are others

after it, the whole length of the corridor

that has no end.

 

7野和平

 

不是一次停火的和平,

甚至不是狼和羔羊的景观。

而是

像内心里激情泯灭

你只能说那是无尽的疲惫。

我懂得如何去杀人

才证明我是一个成人。

我儿子手中摆弄的玩具枪

能睁开闭上它的眼睛并且说妈妈。

和平

没有铸剑为犁的大肆喧哗,

没有言辞,没有

沉重橡皮图章的砰然声响:由它

变轻,漂浮,像懒散的白色泡沫。

让我的伤口小憩片刻——

谁还在奢谈什么治疗?

(孤儿的悲啼代代

相闻,就像接力赛上:

接力棒永不落。)

 

让它来吧,

就像野花

突兀地来,因为田野

需要:野和平。

 

Wildpeace

 

Not the peace of a cease-fire,

not even the vision of the wolf and the lamb,

but rather

as in the heart when the excitement is over

and you can talk only about a great weariness.

I know that I know how to kill,

that makes me an adult.

And my son plays with a toy gun that knows

how to open and close its eyes and say Mama.

A peace

without the big noise of beating swords into ploughshares,

without words, without

the thud of the heavy rubber stamp: let it be

light, floating, like lazy white foam.

A little rest for the wounds----

who speaks of healing?

(And the howl of the orphans is passed from one generation

to the next, as in a relay race:

the baton never falls. )

 

Let it come

like wildflowers,

suddenly, because the field

must have it: wildpeace.

 

8 烧毁了的轿车上的第一场雨

 

路边一辆轿车的残骸近旁

生命紧挨着死亡。

 

你听见雨点敲在生锈的金属上

然后你感到它们落在你的脸上。

 

雨下了,死后的救赎来了。

锈比血更恒久,比

火更美。

 

减震器比死者更平静

死者不肯这么快安静下来。

 

一阵风是时间,另一阵风是地点,

循环交替,而上帝

始终在这里,就像一个人以为自己

忘记了些什么,他就在此徘徊不肯走开

直到重新回想起来。

 

而到了夜里,就像一曲奇妙的旋律,

你能听见人和机器

都从一阵红色的火焰里慢慢地进入

一片黑色的寂静,然后又从那里走进历史

走进考古走进

美丽的地质岩层:

那也是永恒,一种深沉的愉悦

 

正如燔祭的牺牲开始都是用人,

后来改用牲畜,而后改为祈祷,高声念诵,

而后只在心中默念

而后连祈祷都不必要了。

 

9 阵亡者纪念日

 

阵亡者的纪念日。马上把

你损失的一切带来的悲痛加到他们的悲痛上,

即使是对已经离开你的女人。用

悲伤混合悲伤,就像省事的历史,

那种在某一天堆砌起来的节日、牺牲和哀悼

为的是让人们记起来简单而且方便。

 

噢,甜蜜的世界浸湿了,就像面包

泡在甜奶里,给可怕的没牙的上帝。

“在这一切后面正藏着伟大的幸福。”

在内心哭泣,还是朝外嘶喊,都无济于事。

在这一切后面也许真地藏着伟大的幸福。

 

纪念日。苦的盐盛装打扮

像用花打扮小女孩那样。

街道围着警戒用的绳子,

为的是让生者和死者一起前进。

孩子们带着不属于自己的悲痛慢慢前行,

就像踩在碎玻璃上面。

 

横笛手的嘴会那样吹上好多天。

一个死去的士兵在小小的脑袋上

用死人游泳的动作游泳,

用死人犯下的古老错误游泳

对有活水的地方犯下的错误。

 

一面旗失去和现实的接触而飞走。

一个商店橱窗用漂亮女人的衣服装饰,蓝白相间。

一切都用三种语言:

希伯来语,阿拉伯语,还有死。

 

一匹巨大而高贵的皇家动物在死去

穿过茉莉树下的夜

带着对世界的凝视。

 

儿子死于战争的一个男人在街上走着

像一个胎儿死在子宫里的女人。

“在这一切后面正藏着伟大的幸福。”

 

10 在闰年

 

这是一个闰年,你的祭日愈益靠近

你的诞辰,

还是更加远离?

葡萄满蓄着痛苦,

它的汁液醇厚,像甜甜的精液。

 

我就像是一个人日间穿越

夜里所梦见的地方。

一阵意外的气息唤回了

经年的寂默所

忘却的。刺槐

在初雨后绽放,而沙丘

多年前尚把它埋在屋子下面。

 

如今,我所唯一知晓的

是在夜里归于黑暗。我感到快乐

为我所得到的。我所唯一希望说出的,是

我的名姓和地址,或许还有我父亲的名字,

就像是战场上的俘虏,

按照《日内瓦公约》,

无需再有只言片语。

 

11 宁静的快乐

 

站在一处我曾经深爱的地方。

雨下起来了。雨就是我的家。

 

我在想那渴望的言辞:风景

伸向无尽的边缘。

 

我记得你挥动的手

像正在拭去窗玻璃上的薄雾,

 

还有你的脸,像是从一张模糊不清的旧照上

放大出来的。

 

我曾经向自己和别人

犯下那可怕的错误。

 

而这个世界被创造得如此美丽,正是为了在此行善

和休息,好比公园里的一条长椅。

 

迟暮之年,我发现

一种宁静的快乐

就像一场严重的疾病,等到发觉已经太晚:

 

而今只剩下一点点时间,留给这宁静的快乐。

 

A Quiet Joy

 

I’m standing in a place where I once loved.

The rain is falling. The rain is my home.

 

I think words of longing: a landscape

out to the very edge of  what’s possible.

 

I remember you waving your hand

as if wiping mist from the windowpane,

 

and your face, as if enlarged

from an old blurred photo.

 

Once I committed a terrible wrong

to myself and others.

 

But the world is beautifully made for doing good

and for resting, like a park bench.

 

And late in life I discovered

a quiet joy

like a serious disease that’s discovered too late:

 

Just a little time left now for quiet joy.

 

12 我全身长得毛茸茸的

 

我全身长得毛茸茸的。

我害怕他们会为了毛皮而猎杀我。

 

我那件五颜六色的T恤并非爱的标记:

倒像是一座车站的航拍图。

 

夜里,我的身体在毛毯下四仰八叉难以入眠

就像一个行将处决的人蒙着的眼。

 

活着,像一个逃犯和流浪者,我会死去

因为渴望得到更多——

 

我也向往宁静,正如一片远古的土墩

在那里多少城市都已破坏殆尽,

 

我也向往安详,

正如坟茔累累的墓地。

 

13 爱之歌

 

它是这样开始的:猛然间它

在里面变得松弛、轻盈和愉快,

正如你感到你的鞋带有点松了

你就会弯下腰去。

 

而后别的日子来了。

 

如今我倒像一匹特洛伊木马

里面藏满可怕的爱人。

每天夜里他们都会杀将出来疯狂不已

等到黎明他们又回到

我漆黑的腹内。

 

Love Song

 

This is how it started: suddenly it felt

Loose and light and happy inside,

Like when you feel your shoelaces loosening a bit

And you bend down.

 

Then came other days.

 

And now I’m like a Trojan horse

Filled with terrible loves.

Every night they break out and run wild

And at dawn they come back

into my dark belly.

 

14 一首唱给对方听的催眠曲

 

有好一阵我确实想叫你上床睡觉

可你的眼睛总是不肯放睡意进去,而你的大腿也

不肯。你的腹部,当我触摸它时——或许也不肯。

现在开始倒着数数,仿佛要发射一枚火箭,

仿佛为了能够入睡。或者正着数,

似乎你就要开始唱一首歌。似乎你就要入睡。

 

就让我们为对方谱写甜蜜的赞美诗吧

黑暗里当我们躺在一起的时候。眼泪

比所有流泪的理由流得更久。

我的眼睛已经把这份报纸烧成了一团烟

而小麦仍在法老的梦里继续生长。

时间并不在时钟里

但是爱,有时候,就在我们的身体里。

 

在梦中弃你而去的言辞

是野天使的饮料和食品,

而我们皱巴巴的床

是最后的自然保护区

那里有刺耳的狂笑和青翠欲滴的哭泣。

 

有好一阵我确实想告诉你

该上床睡觉了

告诉你漆黑的夜晚会被包上衬垫

用松软的红丝绒——就好象

用绘几何图形的工具——

把你体内的一切坚硬层层裹起

 

我会守着你,就像人们守着安息日,

甚至不是周末也守着你,而且我们会永远在一起

就像在一张新年贺卡上

旁边还有一只鸽子和一部《妥拉》①,缀满银粉,闪闪发光。

 

而我们还是贵不过

一台计算机。这样他们就会不在乎我们。


①《旧约》的前五卷,即律法书。——译者

 

A Mutual Lullaby

 

For a while I’ve been meaning to tell you to sleep

but your eyes won’t let sleep in, and your thighs

won’t either. Your belly when I touch it----perhaps.

Count backward now, as if at a rocket launching,

and sleep. Or count forward,

as if you were starting a song. And sleep.

 

Let’s compose sweet eulogies for each other

as we lie together in the dark. Tears

remain longer than whatever caused them.

My eyes have burned this newspaper to a mist

but the wheat goes on growing in pharaoh’s dream.

Time isn’t inside the clock

but love, sometimes, is inside our bodies.

 

Words that escape you in your sleep

are food and drink for the wild angels,

and our rumpled bed

is the last nature preserve

with shrieking laughter and lush green weeping.

 

For a while I’ve been meaning to tell you

that you should sleep

and that the black night will be cushioned

with soft red velvet----as in a case

for geometrical instruments----

around everything that’s hard in you.

 

And that I’ll keep you, as people keep the Sabbath,

even on weekdays, and that we’ll stay together always

as on one of those New Year’s cards

with a dove and a Torah, sprinkled with silver glitter.

 

And that we are still less expensive

than a computer. So they’ll let us be.

 

15 炸弹的直径

 

这枚炸弹的直径为三十厘米

有效杀伤范围约七米,

死者四名  伤员十一。

在他们周围,在一个由痛苦和时间构成的

更大的圆圈里,散落着两家医院

和一座墓地。而这个年轻女人

埋葬在她故乡的城市,

在那一百多公里外的远方,

将这个圆圈放大了许多,

越过大海在那个国家的遥远海岸

一个孤独的男人哀悼着她的死

他把整个世界都放进了圆圈。

我甚至都不愿提到孤儿们的哀嚎

它们涌向上帝的宝座还

不肯停歇,(直至)组成

一个没有尽头、没有上帝的圆圈。

 

The Diameter of the Bomb

 

The diameter of the bomb was thirsty centimeters

and the diameter of its effective range about seven meters,

with four dead and eleven wounded.

And around these, in a larger circle

of pain and time, two hospitals are scattered

and one graveyard. But the young woman

who was buried in the city she came from,

at a distance of more than a hundred kilometers,

enlarges the circle considerably,

and the solitary man mourning her death

at the distant shores of a country far across the sea

includes the entire world in the circle.

And I won’t even mention the howl of orphans

that reaches up to the throne of God and

beyond, making

a circle with no end and no God.

 

16 艾因·亚哈夫(Ein Yahav)

 

夜里驱车前往阿拉瓦沙漠的艾因·亚哈夫,

雨中行车。是的,在雨中。

那里我遇到种植椰枣的人们,

那里我看到柽柳和险境中的树,①

那里我看到满是钩刺的希望就像铁丝网。

于是我就对自己说:的确,希望需要

像铁丝网一样驱逐绝望,

希望必须是一片雷区。

 

①此处的“risk trees”,不易解,译作“险境中的树”,为一家之言,可商榷。——译者

 

Ein Yahav

 

A night drive to Ein Yahav in the Arava Desert,

a drive in the rain. Yes, in the rain.

There I met people who grow date palms,

there I saw tamarisk trees and risk trees,

there I saw hope barbed as barbed wire.

And I said to myself: That's true, hope needs to be

like barbed wire to keep out despair,

hope must be a mine field

 

17 末底亥谷地

 

末底亥谷地。那些在这里倒下的人们

依然面朝窗外,就像是病恹恹的孩童

不让他们到户外去玩耍。

而在山腰上,战斗仍在继续

为了游客和搭车旅行者的利益。薄铁皮做成的士兵

站起,倒下,又站起。薄铁皮是死的而薄铁皮有生命

还有那些声音——都是薄铁皮的声音。对死者的救赎,

克啷作响的薄铁皮。

 

我曾对自己说起:每个人都系在自己的悲痛上

就像系在一顶降落伞上。徐徐下降,悠悠盘旋

直至触到坚硬的地面。

 

Yad Mordechai

 

Yad Mordechai. Those who fell here

still look out the windows like sick children

who are not allowed outside to play.

And on the hillside, the battle is reenacted

for the benefit of hikers and tourists. Soldiers of thin sheet iron

rise and fall and rise again. Sheet iron dead and a sheet iron life

and the voices all—sheet iron. And the resurrection of the dead,

sheet iron that clangs and clangs.

 

And I said to myself: Everyone is attached to his own lament

as to a parachute. Slowly he descends and slowly hovers

until he touches the hard place.

 

18 一座位于德国的犹太人墓地

 

富饶的田野深处,小小的山丘之上,一座小小的墓地,

一座犹太人的墓地,在锈蚀的大门背后,荆棘掩映之中,

已被遗弃和忘却。那里既没有祈祷者的声音

也听不到哀悼的言辞

因为死者赞美的并非上帝。

传来的惟有孩子们的喧闹,他们一边寻找墓地

    一边欢呼

每当找到一座坟墓——就像找到林间的蘑菇,

    野生的草莓。

这儿又有一座墓!那上面是我母亲的

母亲的名字,上个世纪的名字。这儿有一个名字,

那儿还有!我正要拭掉名字上的苔藓——

看哪!一只张开的手镌刻在墓碑上,这是柯恩家的

    一座墓,

他的手指张开,因为上帝的神圣和恩典而一阵痉挛,

这座坟墓深藏在灌木丛中,周围浆果累累

你不得不将它们拂向一边,就像拂去一缕乱发

从你美丽爱人的脸上。

 

A Jewish Cemetery in Germany 

 

On a little hill amid fertile fields lies a small cemetery,

a Jewish cemetery behind a rusty gate, hidden by shrubs,

abandoned and forgotten. Neither the sound of prayer

nor the voice of lamentation is heard there

for the dead praise not the Lord.

Only the voices of our children ring out, seeking graves

   and cheering

each time they find one—like mushrooms in the forest, like

   wild strawberries.

Here's another grave! There's the name of my mother's

mothers, and a name from the last century. And here's a name,

and there! And as I was about to brush the moss from the name—

Look! an open hand engraved on the tombstone, the grave

   of a kohen,

his fingers splayed in a spasm of holiness and blessing,

and here's a grave concealed by a thicket of berries

that has to be brushed aside like a shock of hair

from the face of a beautiful beloved woman.

 

19 忘记某人

 

忘记某人就像

忘记关上后院的灯,

到了第二天,那灯还一直亮着

 

然而,也正是那盏灯

让你又想起了他。

 

20 耶路撒冷满是用旧的犹太人

 

耶路撒冷满是用旧的犹太人,因历史而疲惫不堪,

犹太人,二手,有轻微破损,议价出售。

并且世世代代眼望锡安。所有生者和死者

的眼睛全都像鸡蛋一样被磕破在

这只碗的边缘,使这个城市

醇郁四溢。①

耶路撒冷满是疲倦的犹太人,

总是周而复始地被赶去度假,去过纪念日,

像是马戏团里忍着腿痛表演舞蹈的熊。

 

耶路撒冷会需要什么呢?它不需要一位市长,

它需要一位马戏团的驯兽师,手持长鞭,

能够驯服预言,训练先知急速奔跑

在一个圈子里绕啊饶,教会全城的石头排成队

以一种大胆、冒险的形式结束最后的宏伟乐章。

 

稍后他们会跳回原地 

迎着掌声和战争的吵嚷。

 

然后眼望锡安,哭泣。


①这里,作者使用了“rich” 与“ fat”二词来修饰“puff up”,为形容词用作状语。“rich”“fat”皆可指“好”、“甘美”,但“rich”偏重“醇厚”,而“fat”偏重“浓郁”,要在现代汉语中找出完全对应的词语,实在不胜其难,勉强译作“醇郁四溢”,尚有待众方家指正。——译者。

 

Jerusalem Is Full of Used Jews

 

Jerusalem is full of used Jews, worn out by history,

Jews secondhand, slightly damaged, at bargain prices.

And the eye yearns toward Zion all the time. And all the eyes

on the rim of the bowl, to make the city

puff up rich and fat.

 

Jerusalem is full of tired Jews,

always goaded on again for holidays, for memorial days,

like circus bears dancing on aching legs.

 

What does Jerusalem need? It doesn’t need a mayor,

it needs a ringmaster, whip in hand,

who can tame prophecies, train prophets to gallop

around and around in a circle, teach its stones to line up

in a bold, risky formation for the grand finale.

 

Later they’ll jump back down again

to the sound of applause and wars.

 

And the eye yearns toward Zion, and weeps.

 

21现在救生员全都回家了

 

现在救生员全都回家了。海湾

已关闭,而夕阳的余辉

映在一片碎玻璃上

就像濒死者散碎的眼神里自己的一生。

 

一块被海水舔干净的木板免于

成为家俱的命运。

沙滩上的半只苹果和半个脚印

正努力一起成为某种全新的东西,

一只盒子正在变黑

就像一个人熟睡或死去。

甚至上帝在此停留也不会离真理

更近。只发生一次的错误

和唯一正确的行为

双双给人带来内心的安宁。

天平称盘翻转了:现在善与恶

慢慢涌出,汇入一个安详的世界。

 

在最后的一抹残阳里,靠近石潭的地方,几个年轻人

仍在感受着温暖,以

那种我也曾在此体验过的情感。

一块绿色的石子在水里

似乎是和一条死鱼在涟漪中跳舞,

一张女孩子的脸从潜水的地方冒出来,

她湿湿的睫毛

就像夜晚复活的太阳发出的光芒。

 

22 于是我朝古港口走去

 

于是我朝古港口走去:人类的行为

将大海朝海岸拉得更近,但另一些行为

又把它推了回去。大海怎么会知道

它们想要的究竟是什么,

是码头像抓紧爱一样所抓住的

还是码头任其远去的?

 

浅水区躺着一根罗马圆柱。

但这里并不是它最后的栖息地。即使

他们把它搬走、放到一家博物馆里

用一小块铭牌说明它是什么,即便那里也不是

它最后的栖息地:它还会继续下落

穿越地板、地层和另外的岁月。

 

可这会儿一阵风过柽柳

扇起最后一缕霞光洒在坐在这里的人的脸上

就像行将熄灭的篝火的余烬。此后是夜

与昼。

 

盐吞食一切而我吞食盐

直到它也将我吞食。

无论是什么,给我的都会失去

然后又得到,渴了的就喝个够

而喝够了的从此就安息长眠。

 

23 孩子也会是别的什么 

                 

孩子也会是别的什么。下午

醒来,立刻就嘴巴不停,

立刻就吵作一片,立刻就兴奋,

倏忽是光明,倏忽是黑夜。

 

孩子就是约伯。他们已将赌注压在了他的身上

而他一无所知。因为好玩

而抓挠着身体。(但)不曾留下什么伤痕。

他们正在把他培养成一个有教养的约伯,

逢主施舍就说:“谢谢”,

逢主索取就说:“不客气”。

 

孩子就是复仇

孩子就是一枚射向下一代的导弹。

我发射了他:仍感到周身震颤。

 

孩子也会是别的什么:在一个春雨霏霏的日子

透过篱墙瞥见伊甸园,

在他的睡梦里吻他,

听见湿润松针上的脚步声。

孩子把你从死亡中解救出来。

孩子,花园,雨,命运。

 

A Child Is Something Else Again

 

A child is something else again. Wakes up

in the afternoon and in an instant he’s full of words,

in an instant he’s humming, in an instant warm,

instant light, instant darkness.

 

A child is Job. They’ve already placed their bets on him

but he doesn’t know it. He scratches his body

for pleasure. Nothing hurts yet.

They’re training him to be a polite Job,

to say ”Thank you ” when the lord has given,

to say “You’re welcome” when the Lord has taken away.

 

A child is vengeance.

A child is a missile into the coming generations.

I launched him: I’m still trembling

 

A child is something else again: on a rainy spring day

glimpsing the Garden of Eden through the fence,

kissing him in his sleep,

hearing footsteps in the wet pine needles.

A child delivers you from death.

Child ,Garden, Rain ,Fate.

 

24 诗永无终结

 

在这座崭新的博物馆里

有一所陈旧的犹太会堂。

在这所犹太会堂里

有我。

在我的身体里             

有我的心。

在我的心里

有一座博物馆。

在这座博物馆里

有一所犹太会堂

在它里面

有我。

在我的身体里

有我的心。

我的心里

有一座博物馆。

 

Poem Without an End

 

Inside the brand-new museum

there’s an old synagogue.

Inside the synagogue

is me.

Inside me

my heart.

Inside my heart

a museum.

Inside the museum

a synagogue,

inside it

me,

inside me

my heart,

inside my heart

a museum.

 

25 特拉维夫的秋雨

 

一个傲慢、艳丽的女人从柜台里

卖给我

一块甜饼。她目光冷漠,背朝着大海。

黑云在地平线上

预示着暴风雨和闪电

她的身体从轻薄透明的衣服里

应答着它们,

(那)依旧是一件夏日的服装,

像恶狗保持着警觉

 

那天夜里,和朋友们在一个紧闭的房间里

我听到大雨拍打着窗户

磁带里传出一位逝者的声音:

带轮转动

逆着时间的方向。

 

Autumn Rain in Tel Aviv

 

A proud, very beautiful woman sold me

a piece of sweet cake

across the counter. Her eyes hard, her back to the sea.

Black clouds on the horizon

forecast storm and lightning

and her body answered them from inside

her sheer dress,

still a summer dress,

like fierce dogs awakening.

 

That night, among friends in a closed room,

I listened to the heavy rain pelting the window

and the voice of a dead man on tape:

the reel was turning

against the direction of time.

 

26 最后的词语是船长  

 

在我停止生长之后,

我的大脑就没有再长,而记忆

就在身体里搁浅了

我不得不设想它们现在在我的腹部、

我的大腿和小腿上。一部活动档案、

有序的无序,一个压沉超载船只的

货舱。

 

有时我向往躺在一条公园的长椅上:

那会改变我现在的状况

从丢失的内部到

丢失的外部。

 

词语已开始离弃我

就像老鼠离弃一艘沉船。

最后的词语是船长。

 

The Last Word Is the Captain

 

Because my head hasn’t grown

since I stopped growing, and my memories

have piled up inside me,

I have to assume they’re now in my belly

and my thighs and legs. A sort of walking archive,

an orderly disorder, a cargo hold weighing down

an overloaded ship.

 

Sometimes I want to lie down on a park bench:

that would change my status

from Lost Inside to

Lost Outside.

Words have begun to abandon me

as rats abandon a sinking ship.

The last word is the captain.

 

27 海与海滨

 

海与海滨总是相互紧挨着。

它们都想学会说话,都只想学说

一个词。大海想说“海滨”

而海滨想说“大海”。它们离得更近了,

千万年啊,都想说,想说

那惟一的词。当大海说出“海滨”

而海滨说出“大海”,

救恕便要临到这个世上,

世界就将重归混乱。

 

The Sea and the Shore

 

The sea and the shore are always next to each other.

Both want to learn to speak, to learn to say

one word only. The sea wants to say “shore”

and the shore ”sea”. The draw closer,

millions of yearns, to speech, to saying

that single word. When the sea says “shore”

and the shore “sea”,

redemption will come to the world,

the world will return to chaos.

 

28爱又一次结束了

 

爱又一次结束了,就像一个有利可图的柑橘季节

或是像一次考古发掘,从地层深处

找到了               

原本要被遗忘的动荡之物

 

爱又一次结束了。当一栋高大的建筑

被拆除,垃圾被清走,你站在那里

的一块方型空地上,说道:多么小的

地盘上,(居然)矗立着一座高楼

和它所有林立的楼层、熙攘的人流。

 

从远处的山谷,你听得见

一台孤独的拖拉机工作的声音

从遥远的过去,(你听得见)餐叉当啷

撞击瓷盘的声音,

打开蛋黄,拌着糖给孩子,

当啷复当啷。

 

Love Is Finished Again

 

Love is finished again, like a profitable citrus season

or like an archaeological dig that turned up

from deep inside the earth

turbulent things that wanted to be forgotten.

 

Love is finished again. When a tall building

is torn down and the debris cleared away, you stand there

on the square empty lot, saying: What a small

space that building stood on

with all its many floors and people.

 

From the distant valleys you can hear

the sound of a solitary tractor at work

and from the distant past, the sound of a fork

clattering against a porcelain plate,

beating an egg yolk with sugar for a child,

clattering and clattering.

 

29 1924

 

我生于1924年。若说我是自个儿所处时代的小提琴手

我准成不了最好的一个。若说是葡萄酒,我定是一流的

没准也会变成醋。若说是狗我准会死去。若说是一本书

我赶巧会涨价,或者而今被弃之一旁。

若说是一片森林,我会依然年轻;若说是一台机器,定然荒唐可笑。

而作为一个人,我感到疲惫、疲惫至极。

 

我生于1924年。当我想起人类,

我只明白和我一样的同龄人,

他们的妈妈和我的妈妈一同分娩

无论是在医院,还是在暗室。

 

今天,在我的生日上,我愿意

庄严地祈祷,向

生活已被希望与失望的

重量拖垮的你们,

你们的行为越渺小,你们的神增加得就越多——

你们,都是我希望的兄弟,失望

的同党。

 

但愿你能发现持久的安宁,

活人在活着的世界里,死人

在死去的世界里。

 

谁对童年的记忆最真切

谁就是嬴家,

倘若真有什么嬴家。

 

1924

 

I was born in 1924. If I were a violin my age

I wouldn’t be one of the best. As a wine I’d be first-rate

or I’d be vinegar. As a dog I’d be dead. As a book

I’d just be getting expensive, or be thrown away by now.

As a forest I’d be young; As a machine, ridiculous.

As a human being, I’m tired, very tired.

 

I was born in 1924. When I think about human beings,

I see only those who were born the same year as I,

whose mothers lay in labor with mine

wherever they were, in hospitals or dark houses.

 

Today, on my birthday, I would like to say

a solemn prayer for you

whose lives are already pulled down by the weight

of hopes and disappointments,

whose deeds grow smaller, and whose gods multiply----

you are all brothers of my hope, companions

of my despair.

 

May you find lasting peace,

the living in their lives, the dead

in being dead.

 

And whoever remembers his childhood best

is the winner,

if there are any winners.

 

30 他们全都是骰子

 

怀着巨大的爱,人们

站在被收矮了的栏杆旁。

 

每个人的头脑里,一个单一的想法,

像根骨头那样被舔得干干净净。

 

从小小的柜台后面,

卖彩票的女人探身观看。

 

排完队的过去了,①

出乎意料的到来了。

 

怀着巨大的爱,随后,

人们散去。

 

头发蓬松,眼睛

紧闭,他们入睡:

 

他们全都是骰子

落在幸运一面。


①原文的“The non-train passes by,/the non-expected arrives.”应是指买完彩票的人们离开队伍,等候兑奖结果的场面和心情。但原文中工整的对仗要在译文中体现无遗,实是译者力有不逮的。——译者

 

They Are all Dice

 

With great love the people

stand beside the lowered barrier.

 

In each of minds a single thought,

licked clean as a bone.

 

From her small booth,

the lottery woman leans out to watch.

 

The non-train passes by,

the non-expected arrives.

 

With great love, afterward,

the people disperse.

 

With hair loose and eyes

shut tight, they sleep:

 

They are all dice

that landed on the lucky side.

 

31 伟大的安详:纷纭的问与答

 

人们在明亮的观众席上,令人痛苦地

谈论着当代人

生活中的宗教

谈论着上帝在其中的位置。

 

人们用兴奋的语调诉说着

跟他们在机场时没什么两样。

我从他们身旁离开:            

推开“紧急出口”处的铁门

进入

一种伟大的安详:纷纭的问与答。

 

A Great Tranquillity: Questions and Answers

 

The people in the painfully bright auditorium

Spoke about religion

In the life of contemporary man

And about God’s place in it.

 

People spoke in excited voices

As they do at airports.

I walked away from them:

I opened an iron door marked ”Emergency”

And entered into

A great tranquillity: Questions and Answers.

 

32圣歌

 

那天,一曲圣歌

那天,一位建筑承包商骗了我。一曲颂赞的圣歌。

石膏从天花板上剥落,墙壁病恹恹,油漆

像嘴唇一般干裂。

我端坐其下的葡萄架,无花果树——

全化作话语片片。树木的沙沙声

创造出一种上帝和正义的幻象。

 

我用干涩的眼神

像总在我面前餐桌上的面包一样,

蘸着死亡,那使它变得柔和。

多年以前,我的生活

把我的生命推入一扇旋转门。

我想起那些(在我前面,

远比我愉快和成功的人),

为了让所有人看见而被两个人簇拥着,看上去

像是一缕阳光格外恩惠应许之地的

葡萄,

那些被抬走的,也

在两个人之间:伤者与死者。一曲圣歌。

 

当我还是个孩子,我在犹太会堂的唱诗班里唱歌,

一直唱到我的嗓子劈了。我唱了

第一声和第二声。而且我还会继续唱下去

直到我的心也劈了,第一心和第二心。

一曲圣歌。

 

Psalm

 

A Psalm on the day

a building contractor cheated me. A psalm of praise.

Plaster falls from the ceiling, the wall is sick, paint

cracking like lips.

The vines I’ve sat under, the fig tree----

it’s all just words. The rustling of the trees

creates an illusion of God and justice.

 

I dip my dry glance like bread

into the death that softens it,

always on the table in front of me.

Years ago, my life

turned my life into a revolving door.

I think about those who, in joy and success,

have gotten far ahead of me,

carried between two men for all to see

like that bunch of shiny pampered grapes

from the Promised Land,

and those who are carried off, also

between two men: wounded or dead. A Psalm.

 

When I was a child I sang in the synagogue choir,

I sang till my voice broke. I sang

first voice and second voice. And I’ll go on singing

till my heart breaks, first heart and second heart.

 

33 像一间屋子的内墙

 

正如一间屋子的内墙

在历经战火和破坏之后变成了

外墙——

由此我猛然发觉自己,

在生命中走得太快。我几乎已忘记内在

意味着什么。它不会再伤害;

我也不会再爱。无论远近——

它们都同样远离我,

同样遥远。

 

我无法想象颜色到底怎么了。

就像你不知道人类怎么了一样:亮兰色

在深兰色和夜的记忆里打盹,

苍白色

在紫红色梦境之外叹息。一阵微风

自远处送来气味

但它本身并无气味。海葱的叶子

早在白色的花朵枯萎之前就已死去,

这些花从不知晓

春的绿意和爱的晦暗

 

我举目眺望小山。如今我明白

何谓举目,它是

何等沉重的负担。但这些强烈的渴望,和永-无法-进入-内在①

的痛苦


①对照题旨,诗人由“内墙”变“外墙”,联想到自我生命“内在”一维剥损为“外在”,因而,到了结题时,方有“渴望”、“痛苦”都“无由进入内在”之慨,前后相合,蕴涵深远。

 

Like the Inner Wall of a House

 

Like the inner wall of a house

that after wars and destruction becomes

an outer one----

that’s how I found myself suddenly,

too soon in life. I’ve almost forgotten what it means

to be inside. It no longer hurts;

I no longer love. Far or near----

they’re both very far from me,

equally far.

 

I’d never imagined what happens to colors.

the same as with human beings: a bright blue drowses

inside the memory of dark blue and night,

a paleness sighs

out of a crimson dream. A breeze

carries odors from far away

but itself has no odor. The leaves of the squill die

long before its white flower,

which never knows

the greenness of spring and dark love.

 

I lift up my eyes to the hills. Now I understand

what it means to lift up the eyes, what a heavy burden

it is. But these violent longings, this pain of

never-again-to-be-inside.

 

34 穿白色宇航服的父亲

 

父亲,穿一件白色宇航服

光彩照人,迈着死者沉重的脚步

在我空无所系的生活的

表层漫步

 

他信口叫出些名字:这是“童年”号陨坑。

那是深渊。这是你成人礼(your Bar Mitzvah)上的。 这是些

雪白的山峰。从那个时候传出

深沉的声音。他采集标本,而后扔在他的装置上:

沙子,言语,我梦中叹息的石头。 

他勘测着,抉择着。他把我唤作

他渴望的星球,我童年的土地,他的

童年、我们的童年。

 

“学着拉拉小提琴吧,我的孩子。等你

长大了,音乐会在

孤独和痛苦的艰难时刻给你帮助。”

那就是他曾经告诉我的,但我听不进去。

 

而后他飘浮着,他是怎样地飘入他那无边的

白色死亡的痛苦之中的呵。

 

My Father in a White Space Suit

 

My father, in a white space suit,

walks around with the light, heavy steps of the dead

over the surface of my life that doesn’t

hold onto a thing.

 

He calls out names: This is the Crater of Childhood.

are white peaks. This is a deep voice

from then.. He takes specimens and puts them away in his gear:

sand, words, the sighing stones of my dreams.

He surveys and determines. He calls me

the planet of his longing, land of my childhood, his

childhood, our childhood.

 

“Learn to play the violin, my son. When you are

grown-up ,music will help you

in difficult moments of loneliness and pain.”

That’s what he told me once, but I didn’t believe him.

 

And then he floats, how he floats, into the grief

of his endless white death.

 

35 信

 

坐在耶路撒冷一家旅馆的阳台上

写下:“从沙漠到大海

日子甜蜜地过去了。”写下:“泪水

在此地干得很快。污渍是眼泪

冲湿的墨迹。”他们在上个世纪

常常这样写道。“我已经绕着它

画了一个小小的圆。”

 

时光流逝,正如每当有人在电话里

从离我很远的地方大笑或哭泣时:

凡我听到的,我看不到;

凡我看到的,我听不到。

 

我们常常不经意地说起“明年”

或者“上个月”。而这些词语

像破碎的玻璃:会伤害你自己

甚至会让你割断动脉,如果

你是这样的性格

 

而你象古代经文中的注释

一样美丽。

在你遥远的国度里过剩的女人

将你引向我,而

另一种机缘

又将你带走

 

活着就是同时建造一艘船

和一座港口。就是在船下沉很久后

把港口建好。

 

总之:我只记得

天雾蒙蒙的。而假如那就是你记忆的方式——

你记起了什么?

 

A Letter

 

To sit on a hotel balcony in Jerusalem

and to write:”Sweetly pass the days

from desert to sea.” And to write: ”Tears

dry quickly here. This blot is a tear that

made the ink run.” That’s how they used  to write

in the last century. ”I have drawn

a little circle around it.”

 

Time passes, as when someone’s on the phone

Laughing or crying far away from me:

Whatever I hear, I can’t see;

what I see, I don’t hear.

 

We weren’t careful when we said ”next year”

Or “A month ago.” Those words

are like broken glass: you can hurt yourself with them,

even slash an artery, if

that’s what you’re like.

 

But you were beautiful as the commentary

on an ancient text.

The surplus of women in your distant country

Brought you to me, but

another law of probability

has taken you away again. 

 

To live is to build a ship and a harbor

at the same time. And to finish the harbor

long after the ship has gone down.

 

And to conclude: I remember only

that it was foggy. And if that’s the way you remember--

what do you remember? 

 

36 你可以信赖他

 

快乐没有双亲。也不曾有快乐

从前一个快乐那里习得什么,死后也断无子嗣。

但悲伤却由来已久,

眉目相传,心心相印

 

从父亲那我学到什么?有大放悲声,有开怀大笑,

也有一日三祷。

还有从母亲那里我学到什么?是缄默不语,是扣紧衣领,

封闭内心、紧锁梦想、扣上衣箱,是凡事归置

放回原处,也有

一日三祷。

 

现在我已从那堂课上回过神来。我的头发

被剃个精光,活像二战时的士兵,

这样我的耳朵撑起的就不仅是

我的头颅,也是整个天空。

 

而且现在他们这样提到我:“你可以信赖他。”

我就是为了这个才来的!我陷得那么深!

惟有那些真心爱我的人

才会懂得更确切。

 

You Can Rely on Him

 

Joy has no parents. No joy ever

learns from the one before, and it dies without heirs.

But sorrow has a long tradition,

handed down from eye to eye, from heart to heart.

 

What did I learn from my father? To cry fully, to laugh out loud

and to pray three times a day.

and what did I learn from my mother? To close my mouth and my collar,

my closet, my dream, my suitcase, to put everything

back in its place and to pray

three times a day.

 

Now I’ve recovered from that lesson.. The hair of my head

is cropped all the way around, like a solder’s in the Second World War,

so my ears hold up not only

my skull, but the entire sky.

 

And now they’re saying about me: “You can rely on him.”

So that’s what I’ve come to! I’ve sunk that low!

Only those who really love me

know better.

 

37 清晨仍是夜间

 

清晨仍是夜间,灯火依然

当我们从幸福中站起就像有人

由死复生,

像他们一样,我们每个人瞬间都想起了

前身。那便是我们分离的原因。

 

你身穿条纹绸的老式上衣、

紧身裙,(像)一位道别的老一辈

女空姐,

而我们的嗓音早已像扬声器,

报告着时间和地点

 

你从像老妇人的脸颊一样柔软的皮包夹层

掏出唇膏,护照,和一封边缘锋利如刀的信

把它们放在桌上

而后又将它们拿走

 

我说过,我会往后退一点,就像在一场展览中

为了让自己看清整幅画面。而且

我还在一直往后退

 

时间轻如泡沫

重重的沉淀物永远滞留在我们的身体里。

 

In The Morning It Was Still Night

 

In the morning it was still night and the lights were on

when we rose from happiness like people

who rise from the dead,

and like them in an instant each of us remembered

a former life. That’s why we separated.

 

You put on an old-fashioned blouse of striped silk

and a tight skirt, a stewardess of goodbyes

from some earlier generation,

and already our voices were like loudspeakers,

announcing times and places.

 

From your leather bag with its soft folds, like an old woman’s cheeks,

you took out lipstick, a passport, and a letter sharp-edged as a knife,

and put them on the table.

Then you put everything away again.

 

I said, I’ll move back a little, as at an exhibition,

to see the whole picture. And

I haven’t stopped moving back.

 

Time is as light as froth,

the heavy sediment stays in us forever.

 

38 这一切都化作一首舞曲

 

一个人年岁既长,他的生活就越是不去依赖

时间及其季节的旋律。黑暗有时

就正好落在一扇窗前拥抱

的两个人之间;或者夏天终结于

一场爱情,而到了秋天那爱还在

继续;或者一个人交谈时突然死去

而他的话还留在任一边;或者同一场雨

既落在一个告别后离去者的头上

也落在一个告别后逗留者的头上;或者一个孤独的思想

漫游在一个旅行者的心头

从城市、乡村到众多的国度。

 

这一切都化作了一首陌生的

舞曲。但我不知道是谁在迎着它起舞

或是谁在哼着曲调。

 

方才,我找到一张自己的老照片

那是一张和一位死去很久的小女孩的合影。

我们坐在一起,如孩童般相拥

在植有一株梨树的墙前:她一只手

搭在我的肩膀上,另一只手闲放着,而今,正从死者那里

伸向我。

 

我知道死者的希望就在于他们的过去,

而这希望已被上帝取走。

 

All These Make a Dance Rhythm

 

When a man grows older, his life becomes less dependent

on the rhythms of time and its seasons. Darkness sometimes

falls right in the middle of an embrace

of two people at a window; or summer comes to an end

during a love affair, while the love goes on

into autumn; or a man dies suddenly in the middle of speaking

and his words remain there on either side; or the same rain

falls on the one who says goodbye and goes

and on the one who says it and stays; or a single thought

wanders through cities and villages and many counries

in the head of a man who is traveling.

 

All these make a strange

dance rhythm, But I don’t know who’s dancing to it

or who’s calling the tune.

 

A while back, I found an old photo of myself

with a little girl who died long ago.

We were sitting together, hugging as children do,

in front of a wall where a pear tree stood: her one hand

on my shoulder, and the other one free, reaching out from the dead

to me, now.

 

And I knew that the hope of the dead is their past,

and God has taken it.

 

39 从前

 

从前,

我们夜里喝的水,日后

都变成了世上的葡萄酒。

 

而一扇扇的门,我从不记得

冲里还是冲外开

还有,你楼房入口处的那些铵纽到底是

用来开灯,摁响门铃

还是摁来沉寂。①

 

那就是我们想要的。那就是

我们想要的吗?

在我们的三个房间里,

在开着的窗户旁,

你曾向我许诺不会再有战争。

 

我送你的是一块手表,而非

结婚戒指:漂亮的环状时间,

无眠的、熟透了

的果实和永恒。


①“ringing in silence”似有歧义,究竟是指摁响门铃后招来的是一片沉寂呢?还是在一片沉寂中摁响门铃,待商榷。

 

39逐爱的狗

 

自从你离去

我便有了一只在我的胸前和腹部

嗅来嗅去的大侦探犬。就让它满足一下鼻孔

尽力把你寻找。

 

我希望它会找得到你,并把

你爱人的睾丸撕成碎片,一口一口啃去他的阴茎——

或者至少

用牙齿叼给我一只你的长筒袜

 

A Dog After Love

 

After you left me

I had a bloodhound sniff at

my chest and my belly. Let it fill its nostrils

and set out to find you.

 

I hope it will find you and rip

your lover’s balls to shreds and bite off his cock----

or at least

bring me one of your stockings between its teeth.

 

40 一位没有嫁妆的新娘

 

一位没有嫁妆的新娘,有一个深深的肚脐

在她晒黑的腹部,一个鸟饵和水的

小小深渊

 

是的,这就是那位有着丰臀的新娘

从梦中和在梦中裸浴的

丰腴的肉体中惊醒

如同苏姗娜和那些长老。①

 

是的,这便是那位有着雀斑的

严肃女孩。她那突出于下唇的

上唇有什么意义呢?

黑暗的酒宴和笑声

一头甜蜜的小动物。莫尼柯

 

在她柔软,自我放纵的肉体

内部,有一个铁的意志

那是她为自己准备的

一场多么可怕的屠杀。

一座血流成河的罗马竞技场。


①苏姗娜的故事参见《圣经后典·苏姗娜传》——译者

 

A Bride Without a Dowry

 

A bride without a dowry, with a deep navel

in her suntanned belly, a little pit

for birdseed and water.

 

Yes, this is the bride with her big behind,

Startled out of her dreams and all her fat

in which she was bathing naked

like Susannah and the Elders.

 

Yes ,this is the serious girl with her

freckles. What’s the meaning of that upper lip

jutting out over the lower one?

Dark drinking and laughter.

A little sweet animal. Monique.

 

And she’s got a will of iron inside

that soft, self-indulgent flesh.

What a terrible bloodbath

she’s preparing for herself.

What a Roman arena streaming with blood. 

 

41 比如哀伤

 

你该认识的如此之多,每一季节的女儿,

今朝的落花与去岁的雪。

接下来,不是我们,不是一小瓶毒药,

而是茶杯、无言和待涉猎的漫漫长途。

 

像两个我们彼此交换过的公文包。

如今我已不再是我,你也不再是你。

没有退路,也不再彼此接近,

好比蜡烛被红酒浇灭,静等安息日度过。

 

如今,你的太阳所留下的只是惨白的月亮。

是或可告慰今天或明日的琐碎言词:

比如,让我休息。比如,听凭一切离去和消失。

比如,上前,递给我最后的时光。比如,哀伤。

 

Such as Sorrow

 

Should you realize so much, daughter of every season,

This year’s fading flowers or last year’s snow.

And afterward, not for us, not the vial of poison,

But rather the cup and the muteness and the long way to go.

 

Like two briefcases we were interchanged for each other.

Now I am no longer I, and you are not you.

No more returning, no more approaching together,

Just a candle snuffed in the wine, as when Sabbath is through.

 

Now all that’s left from your sun is the pallid moon.

Trivial words that may comfort today or tomorrow:

Such as, give me rest. Such as, let it all go and be gone.

Such as, come and hand me my last hour. Such as, sorrow.

 

42 在仁慈的全付凛冽中

 

数数他们。

你数得清他们。他们

不像海边的沙粒。他们

不像无以计数的星辰。他们像孤独的人们。

在角落里,在大街上。

 

数数他们。看看他们

目睹天空横过破败的房屋。

穿过石头,出去再回来。为什么

你要回来?但还是数数他们,因为他们

在梦中打发时光

因为他们在外奔波,因为他们的希望被除去绷带

又裂开,因为他们将死于自己的希望。

 

数数他们

很快他们也学会了读墙上

可怕的字迹。学会在别的墙上

读读写写。而盛宴仍将是无声的。

 

数数他们。数数在场的,因为他们

已用光了所有的血,而这还不够

就像在一场危险的手术中,当一个人

像一万个人那样精疲力尽,那样挨打。因为

有什么样的法官,就会有什么样的审判,

除非它是在全然的黑夜里、

在仁慈的全付凛冽中。

 

In the Full Severity of Mercy

 

Count them.

You are able to count them. They

are not like the sand on the seashore. They

are not innumerable like the stars. They are like lonely people.

On the corner or in the street.

 

Count them.See them

seeing the sky through ruined houses.

Go out through the stones and come back. What

will you come back to? But count them, for they

do their time in dreams

and they walk around outside and their hopes are unbandaged

and gaping, and they will die of them.

 

Count them.

Too soon they learned to read the terrible

writing on the wall. To read and write on

other walls. All the feast continues in silence.

 

Count them. Be present, for they

have already used up all the blood and there’s still not enough,

as in a dangerous operation, when one

is exhausted and beaten like ten thousand. For who is

the judge, and what is the judgment,

unless it be in the full sense of the night

and in the full severity of mercy.

 

43 市长

 

成为耶路撒冷的市长

是令人难过的——

是可怕的。

一个人怎样才会成为这样一个城市的市长?

一个人能为此做些什么?

不停地建啊建啊建。

 

夜里,山上的石头爬下山

包围了石砌的房屋,

活像群狼向狗们嗥叫,

而它们已是人类的奴仆。①


①这里的“它们”,指“狗”——译者

 

Mayor

 

It’s sad to be

the mayor of Jerusalem——

it’s terrible.

How can a man be mayor of such a city?

What can he do with it?

Build and build and build.

 

And at night the stones of the mountains crawl down

and surround the stone houses,

like wolves coming to howl at the dogs,

who have become the slaves of men.

 

44 我认识一位男子

 

我认识一位男子

从他做爱的房间的窗户里

拍下了他所看到的景致

而不是从他所爱的女人的脸上。

 

I Know a Man

 

I know a man

who photographed the view he saw

from the window of the room where he made love

and not the face of the woman he loved there.

 

45 旧金山以北

 

这里,柔和的小山连着大海

如同一种永恒连着另一种

放牧于其上的牛群

像天使一样,对我们不理不睬。

甚至连地窖里瓜果的气味

也预示着宁静。

 

黑暗尚未和光明交战

它向前,把我们推向

另一种光明,而唯一的痛

是无法停歇之痛。

 

North of San Francisco

 

Here the soft hills touch the ocean

like one eternity touching another

and the cows grazing on them

ignore us, like angels.

Even the scent of ripe melon in the cellar

is a prophecy of peace.

 

The darkness doesn’t war against the light,

it carries us forward

to another light, and the only pain

is the pain of not staying.

 

46肉体是爱的理由

 

肉体是爱的理由;

而后,是庇护爱的堡垒;

而后,是爱的牢房。

但是,一旦肉体死去,爱获得解脱

进入狂野的丰盈

便像一个吃角子老虎机蓦然崩溃

在猛烈的铃声中一下子吐出

前面所有人的运气积攒的

全部硬币。

 

The Body Is the Cause of Love

 

The body is the cause of love;

after that, the fortress that protects it;

after that, love’s prison.

But when the body dies, love is set free

in wild abundance,

like a slot machine that breaks down

and with a furious ringing pours out all at once

all the coins of

all the generations of luck.


1 

个人简介

刘国鹏,中国社会科学院世界宗教研究所研究员,博士,基督教研究室主任,中国宗教学会理事,《基督宗教研究》(CSSCI&AMI)执行主编。1996年毕业于北京大学哲学系,2006年获意大利米兰圣心天主教大学天主教会史方向博士学位,2008年于巴黎三大-新索邦大学从事博士后研究。研究领域为现当代天主教会史、比较宗教学、中西文化比较等。

出版有学术著作:《刚恒毅与中国天主教的本地化》《大公性与中国化双重张力下的中国天主教会》《夹缝与生机:时代语境下的中国天主教会》等;散文集:《地中海的婚房》;译著:[日]古屋安雄等:《日本神学史》(与人合译)、[美]房龙:《圣经的故事》(与人合译)、[意]朱塞佩·翁加雷蒂:《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》、[意]奥尔达尼:《沥青上的脸颊——奥尔达尼诗选》、[意]翁贝托·萨巴:《的里雅斯特与一位女性》、[意]科洛迪:《木偶奇遇记》、[意]皮埃尔·保罗·帕索里尼:《回声之巢:帕索里尼诗选》、[意]埃乌杰尼奥·蒙塔莱:《乌贼骨:蒙塔莱诗集》、[以色列]《在应许与遗忘之间:阿米亥诗选》等。

 

注:本文由诗人花语推荐发布

 

最新作家网图标