作家网

首页 > 文坛动态 > 正文

罗马尼亚比斯特里察国际诗歌节隆重举行


罗马尼亚比斯特里察国际诗歌节隆重举行
 
        今年是罗马尼亚历史上最伟大的诗人米哈伊尔-爱明内斯库诞辰一百六十七周年,罗马尼亚比斯特里察国际诗歌节1月13日至17日在比斯特里察隆重举行。来自中国、德国、新加坡、土耳其、马来西亚、印度尼西亚和罗马利亚等国家的数十位诗人受邀出席,其中中国诗人是北塔、牛黄、邵建国。
 
 
各国诗人接受比斯特里察电视台新闻专访
 
        当地时间1月14日上午,部分与会诗人考察了已经被改为世俗文化活动场所的一座福音派教堂。11时,作为罗马尼亚比斯特里察国际诗歌节重要热身环节之一,来自中国、土耳其、新加坡、马来西亚和罗马尼亚的诗人一行十余人,在比斯特里察电视台演播大厅接受了新闻专访。此节目由诗歌节组委会主席、诗人翻译家Dorel Cosma先生主持,电视台资深主持人Zorin Diaconescu先生现场翻译。中国现代文学馆研究员、诗人北塔先生介绍了中国参会诗人北塔、邵建国、牛黄的诗歌风格和创作成就,接着三人分别用中文朗诵了自己的诗作。其它国家诗人也都用本国语言朗诵了自己的诗歌。此时此刻,诗歌无国界,艺术自相通,大家在诗歌的海洋里遨游。
 
 
诗歌合集《相会在十一月》、新出文化期刊《交流》的新闻发布会
 
        当地时间2017年1月14日晚上6时许,诗歌节组委会在比斯特里察市文化宫举办新出诗歌合集《相会在十一月》、新出文化期刊《交流》的新闻发布会,当地电视台现场录制。来自中国、土耳其、新加坡、马来西亚、印度尼西亚和罗马尼亚等多地的诗人六十多人出席。发布会仍由Dorel Cosma先生主持,Zorin Diaconescu先生现场翻译。气氛融洽热烈,浓浓咖啡香溢满整个会场。主持人首先介绍了书刊的编辑出版情况,并一一介绍来自世界各地的诗人。
 
 
北塔接受罗马尼亚国家电视台记者采访
 
        中国诗人北塔先生介绍了当今中国诗歌的繁荣和发展现状,并向大会报告正在中国北京举行的第三届中国诗歌春晚盛况,插放了国内诗友发来的朗诵家在春晚现场朗诵北塔诗歌代表作《骄傲的人》的录像,还介绍了邵建国因组织诗歌文化活动突出而被中国诗歌春晚组委会评为"2016年度十佳诗歌活动家"之一的喜讯。各国诗人纷纷称赞中国的快速经济发展和中国诗歌的影响力。接着北塔先生对新书刊的出版表示热烈祝贺,并称赞新书刊的设计理念和纸张方面的优点,他提议适时推出中文版,让更多的中国读者了解罗马尼亚诗歌文化,立即得到主编的肯定,表示今年计划推出书刊中文版。在热烈的掌声中,北塔先生用中文朗诵了自己的诗作《飞蚊症与齐奥塞斯库》、邵建国朗诵了《树的高度》、牛黄朗诵了诗作《风是自由的》。土耳其、新加坡、马来西亚、印度尼西亚等国家的诗人分别用本国语言朗诵了自己的诗歌,或婉约低吟、或高声喊喝,或行云流水,每每朗诵完,大家都热情鼓掌。三位罗马尼亚当地的牧师介绍了宗教诗歌情况和罗马尼亚历史上最伟大诗人爱明内斯库的成就。发布会在晚9时才在依依不舍中结束。
 
 
中国诗人邵建国在诗歌戏剧晚会朗诵诗作
 
        罗马尼亚比斯特里察国际诗歌节之重头戏--诗歌音乐晚会。当地时间1月15日在市文化宫剧场隆重举行。米哈伊尔-爱明内斯库是罗马尼亚最伟大的诗人,他的生日被定为罗马尼亚国家文化日,这个诗歌节也因缘于此。诗歌节组委会主席介绍诗歌节的源由和意义。比斯特里察副市长致欢迎词、市音乐协会主席致辞。在热烈的掌声中,由诗人北塔、邵建国、牛黄组成的中国诗人代表团在中国旋律下上台领取了纪念奖章、纪念证书,北塔朗诵了当天早上在罗马尼亚精美的卫生纸上写的诗歌巜被废弃的教堂》、邵建国朗诵了代表作《触摸春天》、牛黄朗诵了诗作《痴呆自画像》。大屏幕上同步出现三位诗人的照片、简历和诗作的罗马尼亚文翻译。其它国家的诗人也上台领取了奖章、证书,各自用本国语言朗诵自己的诗歌。随后上演了取材于爱明内斯库爱情生活的短剧,罗马尼亚著名的三男子组合先后演唱了多首经典罗马尼亚歌曲和世界各国名曲。在随后的招待晚宴上,身着浓郁民族盛装的几十个演员助兴演出多个精彩节目!
 
 
出席诗歌节的各国诗人合影
 
        诗歌节期间,北塔接受了罗马尼亚国家电视台的采访,组委会还在当地最大教堂举行了各国诗人祈祷活动,并去纳瑟乌德县参观釆风,饱览美不胜收的雪山景色。
 
        来源:中国诗书画家网



附:罗马尼亚比斯特里察诗会中国诗歌代表团作品
 
 
Selected Poems of Chinese Delegation of Poets
For the 3rd Session of the International Poetry Festival
in Bistriţa, Romania, 2017
 
Poeți chinezi
la Festivalul internațional de poezie de la Bistriţa, România, 2017
 
 
Bei Ta, Niu Huang and Shao Jianguo
(order by alphabetical system of the names)
 
Translated by Bei Ta, etc
(Traduceri în românește de Bei Ta )
 
罗马尼亚比斯特里察诗会中国诗歌代表团作品
 
北塔、 牛黄、邵建国
 
(按姓名汉语拼音排序)
 
翻译 北塔 等
 
北塔的诗
Bei Ta’s Poems
 
北塔 英译
Translated into English by Bei Ta himself

 
作者简介
北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,生于苏州吴江,中国作家协会现代文学馆研究员,出版有诗集《正在锈蚀的时针》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学论集》和译著《泰戈尔诗选》等约30种。诗作手稿被上海图书馆中国文化名人手稿库收藏。有“石头诗人”之誉。
 
Bio of the Author   
 
Bei Ta, born in Suzhou City, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is vice secretary-general and board member of World Congress of Poets as well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is also the general secretary of Chinese Shakespeare Research Society. He has organized and participated various activities of poetry, home and abroad such as in Mongolia, South Korea, Mexico, Hungary, Tai Wan, etc. His poems have been translated into more than 10 foreign languages including English, French, German, etc.  His original manuscripts of are stored in Stacks of Chinese Cultural Celebrities of Shanghai Library. He has the reputation of “a stone poet”.
 
 
飞蚊症与齐奥塞斯库
 
一只蚊子
逃出罗马尼亚人民宫至今尚未竣工的地下室
一下子撞入我的眼睛
不是视野
是眼帘
这蚊子成了我的虹膜的一部分
 
在我看见的几乎所有事物上
它都能投下它的阴影
 
光越亮
它飞舞得越肆无忌惮
 
它一路追杀我
卧在我的眼底,企图从内部颠覆我
 
我揉,我擦,我洗
无济于事
 
我明明拍到了它
把它拍进了墙
它似乎总能死而复出
 
甚至当我闭上眼
我也能看见它
像彩虹拉的一粒屎
 
Muscae volitantes and Ceausescu
 
A mosquito
Fled from the uncompleted basement of Palace of the Parliament of Romania
And banged into my eye instantly
Not sight
But eyelid
It became a part of my iris
 
On almost all the things I see
It casts its shadow
 
With more light
It dances more unscrupulously
 
It is chasing me all the way
Crouching in depth of my eye, trying to turn me over from inside
 
I am robbing, scratching and washing
No use
 
It’s true that I’ve beaten it
And even beat it into the wall
It seems to be always able to reappear from death
 
Even when I’ve closed my eyes
I can still see it
Like a grain of shit of rainbow

 
雾埋“天”
 
罗文翻译:丁超、埃米尔•米拉索瓦     
雾埋了天                  
群星都是陪葬品             
当我们开始天上考古工作      
重新把太阳挖出来            
一具尸首                    
有一张惨白的脸              
空洞的眼神是黑洞            
吞噬所有的光                
 
如同一把镶着金边的宝刀      
闪着耀眼的寒光              
斩不断雾霾                  
倒是能割破公鸡的歌喉        
 
Ceața a îngropat „cerul”
 
(În românește de DING Chao și Emil Mirasova)
 
Ceața a-ngropat cerul
cu alai de stele la mormânt
puși pe-arheologie-n cosmos
am redescoperit soarele
un corp ne’nsuflețit
c-o față-ngălbenită
și-ochi rătăciți ca bortă neagră
care-nghite lumina toată
 
Parcă-i o sabie cu-aurită bordură
cu sclipiri înfricoșătoare
ce nu poate despica cețuri pâcle
dar taie cocoșului glasul
 

牛黄的诗
Niu Huang’s Poems
 
北塔 英译
Translated into English by Bei Ta

 
作者简介
 
牛黄,真名黄吉韬,1951年生,广西来宾人,壮族。中国诗歌学会、广西作协会员。出版有诗与诗评集《牛黄写诗与品诗》、诗评集《施施然诗歌读本》、牛黄爱情诗集《我爱你》《我和你》《我想你》《正午日记:牛黄爱情诗三部曲》《悄悄地爱你》等作品集十余部。
 
Bio of the Author   
 
Niu Huang, whose real name is Huang Jitao, was born in 1951 in Guangxi Province, belonging to Zhuang Minority. He is member of Chinese Poetry Society, Guangxi Provincial Writers’ Association. He has published more than 10 books on poetry and poetry criticism such as “Writing and Appreciating Poetry”, “You and Me”, “I Love You” and “I Miss You”, etc.
 
1.柳州奇石馆见
 
从马廐走失的马
从羊圈丢失的羊
从远古博物馆偷来的瑰宝
这些石头啊!这些石头一一
是从歌圩掠来的佳丽
这些石头或许被射钉枪击中
或躺或立
在彩灯下一声不吭
这些石头与赏石的人对视
这些石头逼着赏石的人
张大嘴巴喊“O”
 
Seen at Liuzhou Museum of Rare Stones
 
Horses missing from a stable
Sheep missing from a fold
Treasures stolen from ancient museums
The stones! They are beauties
Robbed from country fair of songs
And shot maybe by hand pop riveters 
Lying or standing
Without a word under colorful lights
Eye to eye with those appreciators
The stones force them
To open mouths and cry “O”
 
2.风是自由的
 
我不能要求太多
我在山门张开布袋
借东风。一溜小跑
沿着阶石缓缓上溯
出一身汗,被风吹干
夜色是多么迷人
我用指甲写过《我和你》
现在用泪水写下你和我!
 
The Wind Is Free
 
I can’t ask for too much
I open a cloth bag at the gate of mountain
To borrow the eastern wind.  By trotting
I climb up slowly along stone steps
Sweating all over, yet dried by the wind
What a charming night
I once wrote “You and Me” with fingernails
Now I am writing with tears
 
3.佛祖的眼睛
 
天空飞鸟,水中游鱼
火烧的云,飞翔的火焰!
绿色的故事成行
倒影是一堵墙
 
南方的桂花开了
一朵朵,紧挨着
组成无数小小的雷阵
你俯身,凑向前
花香环绕你的周遭
 
再往北
白杨树挺拔壮硕
冬天的树叶秀丽依然
我揪着夕阳
回到熟悉的地方
 
是你给我一双眼睛
将爱留在深处
让我带着虔诚的心
朝圣山方向叩拜
 
Buddha’s Eyes
 
Flying birds in the sky and swimming fishes in the water
Burning clouds and flying fires!
Green stories in line
Inverted images form a wall
 
Flowers of the southern sweet osmanthus
In close proximity to each other
Composing countless little thunder arrays
You are bending forward
With fragrance surrounding you
 
Further northward
White poplars tall, straight and burly
Even in winter leaves as pretty as usual
I pull the setting sun
Back to the familiar place
 
It is you who give me eyes
And leave love in the depth of my heart
It is you who make me kowtow
Toward the holy mountain piously
 
4.痴呆自画像
 
我已不知道我是谁
我不知道来去的路
我面前晃动陌生的面孔
 
有人说我可爱
有人说我是魔鬼
围我外三层里三层
有人说我欠了好多债
 
有人说我始终欠她一段情
欠与不欠都是她的说法
人情冷暖和天气一样
都是反复无常
 
如我。有人说我二十五
我说我整整六岁
到底多少年纪谁也不懂
母亲走了
也把我的年纪带走
 
呵呵,都是他们教着我
穿衣打扮,修饰自己
我不再拿小圆镜审视
头上与髭须的花白
我时不时,只能将
鼻孔里痒痒的毛拔掉
 
我是谁,你们可以回头
在我走过来的路上
遗下的书里寻找到我!
 
Dull-witted Self-portrait
 
I can no longer know who I am
I can’t know the ways to and from
In front of me there are strange faces waggling
 
Some say that I am lovely
Some say that I am devil
Some say that I owe them a lot of money
By surrounding me in circle
 
A woman even says that I owe her affection
Whether I owe her or not is depended on her
Worldly relationships between man and man
Are as fickle as the weather
 
And just like me. People say that I am 25
I myself like to say 6
Nobody knows my real age
Mother has passed away
By taking away my age
 
O, they always like to teach me
How to dress myself up
I no longer hold a small round mirror to examine
My grey hair and moustache
Now and then I have to take off
The hair inside my nostrils that itches me
 
Who am I? When you turn around
You can find me on my past way
And in my books left behind!
 
5.死活
 
光在空中飞行
落地的种子化为草地的绿
木桩
刀斧训练的树的后代
方方正正地列队
 
列兵们齐步走
有草场另类的战士
坚贞顽强
就有无数诗人
那笔下的不同凡响
 
Life and Death
 
Light flying in the sky
Seeds fallen on the ground turning into greenness of meadow
Stakes
Are offspring of trees trained by knives
Lining up upright
 
Soldiers marching in order
Different soldiers on the meadow
Are all faithful and indomitable
So that there are outstanding poems
Written by countless poets
 
6.黑夜与白昼
 
寒冷被我惊醒
梦寐被我吓跑
咳嗽被喉管铸成音乐
 
我在手机上溜冰
给过去年份点赞
干渴让我想到他人
 
昨天的快乐是你给的
如果我必须回报
我就把黑夜当作白昼
 
Night and Day
 
Coldness is awakened by me
Dreams scared away by me
Coughs cast into music by hollow throat
 
I am skating in the mobile
And praising the past year
Thirst reminds me of another
 
You gave me yesterday’s pleasure
If I must pay back
I’d like to regard night as day
 
7, 幽梦
 
没有星星,没有月亮
夜泼撒一瓶墨汁
 
天空很空,路灯
醉成一首首朦胧的诗
 
那天空站着几只鸟儿
弹奏电线上的五线谱
 
Secluded Dream
 
Without stars or moon
The night splashing a whole bottle of ink
 
The sky is empty. The streetlights
Have got as drunken as a hazy poem
 
A few birds hovering in the sky
And playing electric lines according to a stave
 
8, 曼德勒近郊
 
冬天站在春天里
让马车驮走
你和她的烦伤!
 
马蹄声里藏匿着快乐
那片水域的云朵
正在打捞星星
 
Outskirts of Mandalay
 
Winter standing in the spring
Let the horse cart take away
Your sadness and her anxiety
 
Happiness hidden in hooves of a horse
Clouds above that area of water
Are refloating stars
 
9, 暗夜
在宽泛的星空,银河涌动浪花
有一艘船犁开这夜的波涛
 
宇宙美妙的星辰是青春捆绑的细软
那幸运的花朵战栗地绽开
 
Dark Night
 
In the vast starry sky, spindrifts surging in the Milky Way
A boat ploughs waves of night
 
Splendid stars are valuables bound by youth
Lucky flowers trembling and blossoming
 
10,再缘欧洲
 
我挤在广州地铁里
站成一枚铁钉
注定锈蚀在时光里
 
我丢掉手机,摇着
旧式电话的手柄
询问叶芝,我瘦削的面颊
能否在欧洲登堂入室
在壁炉旁烤烤冻僵的手指
 
我想,你不必仰望
单程车驶向墓地
注定有一株白玫瑰
放置在墓碑之上
如水的流向,花苞向东
 
Europe again
 
In the crowded subway of Guangzhou
I was standing like an iron nail
Destined to rust in time
 
I threw away my mobile and shook
The handle of the old-style telephone
Asking Yeats whether my rawboned cheeks
Could enter the European palace of culture
And warm my frozen fingers at the andiron
 
I think it unnecessary for you to look up
The one-way bus goes to the graveyard
A white rose flower predestined
To be placed on the gravestone
Buds flowing eastward with rivers
 
11, 请给我蜂的蜜
 
羞涩的酡红
谁吻了你的脸?
 
红枫在秋阳下
比花艳美。楚楚
 
亲爱的,高潮来临
请交出你舌尖上的刺
也给我蜂的蜜
 
Please Give Me Your Honey
 
Who kissed your face
With shy blush?
 
Under the autumn sun, the red maple
More beauteous than flowers. Chuchu
 
My darling. When the climax comes
Please surrender the thorn at the tip of your tongue
And give me your honey

12.亲爱
 
你枕着我的臂弯
像船进入港湾
 
鼻息呼出的气流
蝴蝶般栖息你的颈部
 
你白皙的皮肤无动于衷
花朵没有在春天醒来
 
窗外,过午的阳光点染
树影斑驳
 
我们安静
就像厨柜里珍藏的那两幅立轴
锁住了一生的山水
 
Darling
 
You rest your head on my arm
Like a boat entering a harbor
 
Airflow from your noses
Inhabiting at your neck like butterflies
 
Indifferent is your white skin
Flowers don’t wake up in the spring
 
Outside the window, the afternoon sunshine
 
We are as silent
As the two vertical paintings treasured in the cupboard
Locking mountains and rivers of our lives
 
 
邵建国诗选
Shao Jianguo’s poem
 
张宇辰 译
Translated by Zhang Yuchen
 
 
作者简介
 
邵建国,作家、书法家、摄影家,中国民盟盟员。现任《羲之书画报》副总编辑,北京大学书画协会秘书长、中国硬笔书协对外交流委员会主任兼秘书长、中国诗书画家网总编辑、中国散文网总编辑、中国作家书画院副秘书长、中国散文学会副秘书长。主编有80多部诗文书画专集。著有诗集《千里阙歌》。
 
Bio of the Author
 
Shao Jianguo is a writer, calligrapher and a photographer. He is a member of Chinese Democratic League. He serves for Xizhi Painting and Calligraphy as associate editor. He is the secretary-general of Calligraphy Association of Beijing University as well as the director and secretary-general of International Communication Committee of Chinese Hard-pen Calligraphy Association. He is also the chief editor of Chinese Poets, Calligraphers and Painters and China Prose. He is the vice secretary-general of China writer’s Painting and Calligraphy Academy and Chinese Society of Prose. He has edited more than 80 painting and calligraphy albums and published poetry anthology “Sing along My Journey”.
 
触摸春天
 
触摸春天
在水一方我静听最初的声音
曾经感动于一朵百合
我用多情和私语滋润蓓蕾
日月安静地重温
你不是过客 感知着成熟的相思
 
延伸春天
在春风和春雨之间
桃花 花中蝶 默默上演
不知我在你眼中能否蜕变
五月初来 我的船停泊在夏的边缘
 
心如海 一种传说将我启迪
由冬走到春 暗香四溢
时间删简了情歌的飞唱
昨日的路口
我握住了花盎和绿色
在晨光中和你想象秋天
 
Touch spring
 
To touch spring
On one side of the water I listened to the original sound
Once I was moved by a lily
I used the tenderness and murmur to moisturize buds
The sun and the moon quietly re-live the old memories
You were not a passenger
apperceiving the mature lovesickness
 
To elongate spring
Between spring and spring rain
Peach flower, butterflies quietly show themselves
I wonder if I can change qualitatively in your eyes
From the beginning of May my ship was moored on the edge of summer
 
My heart was like sea
A legend inspired me
From winter to spring fragrance overflowed everywhere
Time deleted the singing of love song
At yesterday's intersection
I held the flourishing of flower and green
In the morning sun I imagined autumn with you
 
树的高度
 
背着四季的行囊
树坚持向上生长
到达鹰的高度  树却停不下脚步
 
还是有鸟飞翔上来
它要量量树的高度
它知道这不是树的想法
直到追上树高伸的脉茎
 
开始有人发现树  驻足观望
开始有人设坛膜拜  圈地收钱
树  循着春秋  裹着冬夏
没有起伏  匆匆赶路 
仿佛只有生长
才是它唯一的热舞
 
接着开始香火四起  连树枝都系满红布
接着有人给树起名  名曰:神树
还有打鼓声  还有祈祷声 
人来人往  非凡热闹
树在云端怡然自得  不顾其他
 
可有一天  有人看上树 
要买回去盖大别墅
树神伤万千  为何要长到云的高度
不如矮人三尺  可千年看日出
说不定是另一种“神树”
 
Height of tree
 
Carrying the bags of four seasons
Tree kept growing up
To reach the height of eagle
but he could not stop
 
There were birds flying so high
To measure the height of the tree
They knew it's not the thought of tree
Till caught the elongate stems of the tree
 
Someone began to notice the tree and stopped to observe
People began to set up altar to worship and enclosured to collect money
Tree pursued spring and autumn and swathed winter and summer
Moving on hastily without undulatings
Only growth
Was his hot dance.
 
Then joss stick started to be lit up
His branches were even filled with red cloth
Then someone gave a name to the tree “divine tree”
With sound of prayers and drums
People were hurrying to and fro very boisterous
The tree in the cloud was very pleased and careless about this
 
One day someone wanted to buy the tree
To build a house using it
Tree was in deep grief
Why I grew to the height of cloud
If I were shorter than others
I can see the sunrise for thousands of years
Maybe I was another kind of “divine tree"