作家网

首页 > 自由诗 > 正文

【汉诗英译】程维:刺客(外一首)

刺客(外一首)
 

心性高,身边的朋友越来越少

最后跟自己反目为仇,只剩一把手枪

时刻抚摸枪膛里的子弹,泪为谁流

他已经把自己刺杀了一百遍

弹㾗累累的伤口,无不痛彻心肺

子弹和毒,仿佛是不死药

面对世界的荒芜,眼看就成了最后一个

他朝坐的椅子开枪,他多想杀死

这个固体的影子,就像钉在背上

上帝给他的免死牌,让他看清人间瓦解

而承受绝望,多少教堂与寺庙

也无法拯救一把椅子的悲哀

我看见它梱在谁的背上,精致的纹理

早已注定的宿命,什么也不能改变

一颗钉子穿透了木质的血肉

只有铁在为它喊疼,铁是它滴出的血

 

The Assassinator (and another poem)

 

Of high and proud nature and temperament, he finds more and more friends leave him.

At the end, he turns against himself. Only a pistol is left.

He always fondles the bullets in the barrel. Tears for whom?

He has assassinated himself a hundred times.

Dotted with so many bullet holes, all wounds are aching to the heart.

Bullets and poison seem to be the medicine for immortality.

It will be very soon that he is the last to face the world’s desolation.

He shoots at the chair he is sitting on. He wants to kill

This solid shadow, as if it is nailed on his back

By the God as a death exempting card, so that he can see the collapse of the human world

And bear the despair. No matter how many churches and temples there are,

The sorrow of a chair cannot be rescued.

I see it is bundled to one’s back. The texture is delicate.

The fate is already doomed. Nothing can be changed.

A nail pierces the wooden flesh,

Only the iron is crying pain for it, which are its drops of blood.
 

生活也像粤剧一样有滋有味
 

老伯,别太辛苦了

坐下来,听一段粤剧

吃个早茶,多么亲切的味道

一切都还在呢,干不完的活

会停在那里等你

御茶冰室的叉烧饭热气腾腾

梁玉嵘婉转的唱腔隔得很近

老伯,我从茶餐厅出来

见你还是行色匆匆

要去接班的模样,知道是生计

在背后撵着你,我也快退休了

手上也有干不完的事

但还是要说,别太辛苦了

老伯,停一下,拐进茶餐厅

吃个早茶,今天仍然美好

尽管浑身是汗,生活也像粤剧一样

有滋有味,不要那么匆忙

 

Life Is Also As Interesting As a Cantonese Opera
 

Do not work too hard, old man.

Sit down and listen to a Cantonese opera.

Have a morning tea. How genial the taste.

Everything is still there. Work is endless,

It will stop there and wait for you.

The barbecue rice is steaming in the Royal-tea Ice Cream Shop.

And Liang Yurong’s melodious singing is very close to it.

Old man, I come out of a tea shop,

And see you still in a hurry

As if to go to take over your work turn. I know it is the livelihood

That urges you. I will retire soon,

There is always work to be done,

But I still want to say: do not labor so much.

Stop, old man, and walk into a tea shop,

Have a morning tea. Today is still beautiful,

Though covered in sweat. Life is also like a Cantonese opera.

It is tasting. Do not so hurry.

 
作者/程维   翻译/齐凤艳
By/ Cheng Wei   Tr./ Qi Fengyan

 

 

 
程维,中国作家协会会员、江西省作家协会顾问。著有诗集《他风景》《古典中国》《纸上美人》、长篇小说《皇帝不在的秋天》《虚鱼》《双皇》《海昏:王的自述》等20余部。获中国作协第八届庄重文文学奖,天问诗歌奖、中国地域诗歌奖、中国首届长诗奖,《诗刋》《星星》等刋诗歌奖等。与陆健、雁西、张况被誉为中国诗坛四公子。
 

【汉诗英译】项目介绍:

 

    为了让中国文学更好的走出去,弘扬中华民族诗歌的魅力,传播推广中国诗歌的影响力,《中国汉诗》编辑部与美国西肯塔基孔子学院【文件上面有钢印】、北美中华诗词协会联合组稿,拟编辑、出版《中国汉诗·中英译本对照》专刊(5000册),向海外诗歌团体、高校、图书馆及学术组织赠送。

    联系人:王长征(18701452770)