作家网

首页 > 自由诗 > 正文

冷先桥的诗

冷先桥的诗
Leng Xianqiao's Poems
 
北塔等译
Tr. by Bei Ta, etc
 
        冷先桥:男,汉族,上世纪七十年代生于江西修水。现为《东西传讯》杂志
总编辑、《岭南文学》杂志执行副主编。出版诗集《心路漫长》、《诗歌十人行》、
《二重奏》、《冷面热心》。主编《江西诗歌十人行》。与著名诗人杨克等编辑出
版的中国当代最具影响力的国内重要的诗歌年度选本《中国新诗年鉴》2004-
2005 年度卷。现任佛山市青少年作家协会常务副主席兼秘书长。2012 年应邀出席以
色列第32 届世界诗人大会。
 
Leng Xianqiao, male, the Han nationality, was born in Xiushui County in
1970s. He has published several books of his poetry such as“The Long Way of
Heart”(published by Chinese Federation of Literary and Art Circles Publishing
Corporation in Aug, 2000),“Poems by 10 Poets”(published by The Sea Wind
Publishing Company in 2003),“Duet”(the Masses Literature and Art Circles Pub?
lishing Corporation in 2009). He is one of the editors (including the famous poet
Yang Ke) of one of the most influential and important yearly poetry anthology
“Yearly Book of Chinese New Poetry”(the volume of 2004-2005)( published by
The Sea Wind Publishing Company in April of 2006). The year 2012 saw him at?
tend the 32nd World Congress of Poets in Israel.
 
1、雪落故乡
这是2013年的元旦
岭南的禅城,一介游子
独自啜饮着浸泡的老酒
一些惶惑、孤独、伤感
繁衍生息,抵达命根
惶恐如约般袭来
一年又一年就这样过去了
新闻报道说:
伊拉克又发生多起爆炸
死伤若干
故乡的天空,雪花飞扬
这是老哥从电话里传来的信息
没有比这更真切
南国的深圳,想必彻夜狂欢
那只鹃鸟飞抵中英街
一些冷艳与敏感
随这新年的来临穿越窗子
在我的小小居室回荡
蜕变也许是一种必然
这样的夜晚,适合怀想适合写诗
适合想念远方的亲人
适合回到乡下煮酒论俗事
占据心房
适合让一些人回望来路
适合听听梦境中袅袅而来的音响
 
1, The Snow Falling in My Hometown
 
It is the New Year’s Day of 2013
In Zen City in the south of the Five Ridges, a decoy
All alone, sipping the old wine
With a bit perplexion, solitude and sadness
Multiplying and reaching roots of life
Fear raids here like being appointed
One and another year have passed
The news says:
A few more bombings have occurred in Iraq
And caused casualties
In the sky of my hometown, snowflakes flying
A message from my elder brother by telephone
Nothing more real than this
Shenzhen in the south must be full of carnival during the whole night
That azalea has flown to the China-England Street
With a little cold beauty and sensitivity
Passing the window with the approaching New Year
Reverberating in my small room
Disintegration might be a kind of necessity
Such a night is fit for yearning, writing poetry
Thinking of relatives far away
Going back to the countryside to warm wine and talk about secularities
That have occupied my heart
It is fit for some people to retrospect
And listen to the music curling upward from the dreamland
 
2、2013年的元旦
 
凉风吹起书页的瞬间
猛然发觉2013年已在眼前
这几天气温陡降
老美的财政悬崖已安然渡过
倭寇窥窃钓鱼岛的叫嚣仍在猖獗
闯黄灯扣六分已发文生效
三天后又戏剧性暂缓执行
而我只是在窝居里看看书
虽说岁月沧桑
可流年分明,春风无恙
犹存的旧梦还在飘渺
痛苦的守候还在继续
心底深处尚存洁净角落
一些回忆始终美好如初
一些原始的悸动安然若素
年关将生活挤出水分
烟花终是一刹那的芳华
红尘陌上,风波四起
纷扰的生活,时光的奴隶
一叶小舟在水上荡来荡去
注定只有用诗意和素琴
独钓江湖
修篱种菊于心
在时光的渡口
自己将自己摆渡
 
2, The New Year’s Day of 2013
 
The moment when the cool wind blows up pages
I suddenly find the year of 2013 at my eyebrows
These days see the temperature fall dramatically
U.S has safely tided over the financial cliff. Still furious
Is the clamor of Japanese pirates peeping and stealing the Diaoyu Islands
The rule had been effective that running a yellow light means losing
A whopping of 6 points, yet postponed dramatically three days later
While I am reading books in my small apartment
Though there are many vicissitudes
The fleeting time is clear and the spring wind is safe
Old dreams still exitent and misty
Painful waiting will go on
Clean corners still in the depth of heart
Some memories still as beautiful as before
Some natural throbs still as composed as usual
The end of the year forces water out of life
Fireworks are flowers for just one moment
Along footpaths in the mundane world, wind waves rising in all directions
Turmoil of life, slave of time
A leaf of canoe hanging about on the water
Predestinated that I can only do fishing alone at the river
With poetry and lyre
Building fences and planting chrysanthums in heart
At the ferry of time
I am ferrying all by myself
 
3、多年的行走
 
滚滚车声在午夜的窗外
高唱回家的歌子
这是2013年的春运时节
24小时疾驰着似箭的归心
人为蝼蚁为生存迁徙
喂养着都市的壮大
喂养亿万个乡愁
喂养着污染的天空、大地和所有的山水
一再卑微一再沉默一再焦灼
以农民特有的方式
锤炼内心的强大
 
3, Travelling Year after Year
 
Outside the window at midnight, the rolling and roaring train
Is singing the song of going home
It is the rush time of spring festival transportation of 2013
My returning heart is galloping for 24hs one day like an arrow
People are moving for living like ants
Feeding the expanding cities
Feeding homesickness of millions
Feeding the polluted sky, earth, mountains and rivers
Humble, silent and anxious again and again
With the unique way of a peasant
Tempering the power of heart
 
4、比死亡更恐怖的叹息之后
 
凌晨二三点
禅城的某个角落
失眠的灯光安祥的亮
在四季的轮回中
让一寸狂心
在这身臭皮囊内倾听
尘世淡淡的忧伤
让灵魂在汉字的水中完成泅渡
把阳光怀揣在心窝
让些微的温暖
野藤般漫过四肢百骸
让一些摇篮曲般的歌子
回荡在乳名的山谷
即便是小嘴冰凉或小手冰凉
只要有一丝阳光照进卑微的内心
那些乱箭穿透的日子
最适合用来浅吟低唱
我发现
比死亡更恐怖的叹息之后
看穿了浮华背后的残忍
也许这个世界就剩下平和
 
4.After the Sigh more Terrible than Death
 
At 2 or 3 in the early morning
At a corner of Zen City
The sleepless light is matronly bright
In the samsara of all seasons
Let an inch of mad heart
Be attentively listening inside this stinking skin-bag
In this world of light sadness
Let the soul swim across the river of Chinese characters
Carrying sunshine in heart
Let the little warmth
Be flowing over all the limbs and organs like wild vines
Let the songs like lullabies
Be resounding in the valley of infant names
Though the small mouth and small hands are cool
If only a thread of sunshine penetrates the menial heart
The days pierce by disorderly arrows
Are most suitable for chanting
I find
That after the sigh more terrible than death
When I have looked through cruelty behind vanity
Maybe only peace is left in this world
 
5、老屋的柴门
 
旧历年关
我回到幕阜山腹地老屋
抚摸儿时无数次开关的老旧木门
呜吱的木门上
镌刻着母亲经年的农事
和日子里的辛酸
母亲在尘世的纷杂里
打理出岁月的火花
划亮内心的天堂
麦子返青时儿时的脚印
在岁月的台阶上
长满青苔
多想在暗香低回的夜
重返童年
把自己的灵魂救赎
一晃数十年
木门上的儿时刻痕
依旧那么清晰
 
5.TheWooden Gate of the Old House
 
At the end of the lunar year
I returned to my old house at the central region of Mufu Hill
And touched the worn wooden gate that I opened and closed
For countless times at my childhood
On which there engraved mother’s agricultural stories
And ordinary bitterness
In the confusing world
Mother has managed sparks of time
And lightened the heaven in my heart
When wheat resumes growth, footprints of my childhood
Have got full of mosses
On the steps of years
I did wish to return to my childhood
In the night with loitering hidden fragrance
To save my own soul
Tens of years are like one moment
Nicks of childhood at the wooden gate
Are still so clear
 
6、在痛楚的深渊锤炼自己
 
每个人都拥有自己的天堂
不管有没有人懂得我的伤悲
不管太阳东升西落月亮盈亏
不管日子是清瘦还是丰腴
浅浅重叠的孤寂
把软弱暴露无遗
纵不能,将醉作生涯
由内心的热爱生出鲜花
让每一寸骨络布遍芳香
在痛楚的深渊
锤炼自己的强大
逃不出的人海茫茫
化不开的苍凉生涯
但把酸辣苦痛佐上酒
豪饮三百杯
把一切烦躁忧郁
散落天涯
积年的岁月风尘
终究掩不了至诚至善
坚守内心的强大
在原地等候春天的来临
寒冬过后
每个人都会拥有自己的天堂
自己的神话
 
6.Temper Oneself in the Abyss of Pains
 
Everybody has his heaven
No matter whether people understand my sadness or not
No matter whether the sun is rising or falling, the moon waxing or waning
No matter whether days are thin or fat
Layers of solitude
Expose weakness entirely
Even though I cannot regard drunkness as my career
I can make flowers from my heartfelt delirium
Let every inch of bone be full of fragrance
In the abyss of pains
I temper my own power
The boundless sea from which I cannot flee
The bleak career that I cannot set free
Yet all the sour, spicy, bitter and painful can assist wine
And I drank 300 cups unrestrainedly
All agitation and melancholy
Have been scattered in the skyline
Years of wind and dust
Cannot cover honestness and goodness eventually
Keeping the strength of heart
Waiting for descending of the spring
After the cold winter
Everybody will have his own heaven
And his own myth
 
7,幕阜山的夜晚
 
幕阜山宽大的怀抱
养育一代代淳朴的乡民
千百年沧桑千百年尘与土
祖祖辈辈守候
是谁,千年凝神万年期盼
用小小的温暖小小的柔情
喂养山村、喂养灵魂、喂养五谷杂粮
三界之中、九天之外
梦想飞越的地方
月光亮堂、村庄亮堂、人心亮堂
春夜,蛙声四起
老少安然入睡
沉醉的微笑在午夜绽放
四季的更替完成荒野天地不老的传说
峥嵘岁月、峥嵘星光、峥嵘山河
诉说前朝今生的奇迹
多少惊鸿一瞥的过客
不小心碰撞在山水的软里
灵魂出窍
无论人间的四月芳菲尽
还是云深不知处
幕阜山民不体会四季更替
代代繁衍生息
冷暖自知
 
7. The Night of Mufu Hill
 
The capacious embrace of Mufu Hill
Has brought up generations of rustic villages
Who have waited
For a thousand year of vicisstitudes, dust and soil
Who has been attentively watching and expecting for thousands of years
And feeding villages, souls and the five cereals
With little warmth and tenderness
Inside the three realms and outside the ninth heaven
Where dreams are flying
There are bright moonshine, villages and hearts
The spring night hears frogs singing in all directions
Both the old and young have gone to sleep peacefully
Intoxicated smiles blossoming at midnight
Seasons taking turns and accomplishing the legend that heaven and
earth
Are forever young. Extroadinary years, starlight, mountains and rivers
Are telling miracles of the former dynasty and present life
Too many passersby of whom we can barely catch a glimpse
Have carelessly run into the softness of mountains and rivers
Spirit has freed itself from the body
No matter whether all flowers in late spring have fallen far and wide
Or whereabouts are unknown for dense clouds
People of the Mufu Hill do not feel replacement of seasons
They live and multiply generation by generation
And know coldness and warmth by themselves