作家网

首页 > 自由诗 > 正文

我们埋葬在深处的祖母绿

The emeralds we bury beneath

我们埋葬在深处的祖母绿

(英汉双语版)

 

作者: Ayesha Yang/杨天江

 

If you were a sword I’d gladly be a beating heart.

若你是剑,

我甘愿成为跳动的心脏。

 

The stars that shine have no meaning

but every time you smile there’s another metaphor of love in the books,

闪耀的群星并无意义,

可你每一次微笑,

书页之中便又多了一种

关于爱的隐喻。

 

There’s so much to say that the emerald forests only whisper

So much that the sirens only sing

It’s worth screaming for

有太多话想说,

以至于祖母绿的森林

只能低声耳语,

多到连海妖

也只能歌唱——

这些,

都值得为之呐喊。

 

Princess Diana’s revenge statement through a mere dress of black,

戴安娜王妃

以一袭黑色礼服

完成她的复仇宣言,

 

Artemis straying from the godly norm.

阿耳忒弥斯

偏离了诸神为她设定的轨道。

 

Apollo honouring Hycainthus,

阿波罗

为海辛瑟斯献上敬意,

 

Patroclus’ soul that he spilled for Achilles

帕特罗克洛斯

将自己的灵魂

为阿基里斯倾尽。

 

A woven dance of soft padded palms

柔软的掌心

编织成一支舞,

 

secrets engraved on rose petals

秘密

刻在玫瑰花瓣之上。

 

Loused with loyalty, there’s nothing I can’t believe

忠诚如虱

附着其间,

于是我

再无不可相信之事。

 

When darkness meets the light

当黑暗

与光相遇,

 

it’s hard to imagine the ink

that once stained pristine white

很难想象,

那曾将纯白染污的墨迹,

 

flutters of snow

化作雪的轻颤,

 

Soft winters

柔软的冬日,

 

A flick and

轻轻一闪,

 

Just another emerald forest

便又是一片

祖母绿的森林。

 

Every soul harbours an emerald forest deep within

每一个灵魂深处

都藏着一片

祖母绿的森林。

 

A forest where shadows frisk under the pines

影子在松林下嬉戏,

 

Lights burn a fire through silver storms

光芒

在银色风暴中

燃起火焰,

 

All across my memory

横贯

我所有的记忆。

 

I stare down and up at the ceiling of silver,

我向下、向上

凝视那银色的天顶,

 

yet it seems to be marked blue with all of you

可它仿佛

被你们全部

染成了蓝色。

 

The smiles echo in the deep ruby blooms

微笑

在深红的花朵中回响,

 

Eyes prance through deep jewels of rivers

目光

跃动于

如宝石般深邃的河流,

 

A small creek, trickling with laughter

一条小溪

流淌着笑声,

 

The memories pool into a diamond-smooth mirror

记忆汇聚,

凝成一面

钻石般光滑的镜子——

 

Reflective in its colour

映照色彩,

 

Vivid in its love

爱意鲜明,

 

Dark in its depths

深处幽暗,

 

Light in its feathers

羽翼却轻盈。

 

I pick apart all the strings,

我拆解

所有的弦线,

 

each one humming lullabies of the night and day.

每一根

都低吟着

昼与夜的摇篮曲。

 

So soft, so warm, silken through and delicately loving.

如此柔软,

如此温暖,

如丝般流淌,

细腻而充满爱意。

 

It’s unfamiliar, I was more used to the tightness of the rules

这感觉陌生,

我更习惯于

规则的紧绷,

 

and playing by the cards I designed from the iron skyscrapers.

习惯用

由钢铁摩天楼

设计出的纸牌

来进行人生的游戏。

 

There was more than that.

可生活

不止如此。

 

A wooden cabin, frosted with silver and welcoming you in with a well-made bed

一间木屋,

覆着银霜,

用整理妥当的床

迎你入内,

 

Warm cocoa, sprinkling warmth into the rooms

热可可

将温度

洒满房间,

 

Windows lined with carved patterns of ice

窗棂

刻着冰的花纹,

 

And it was still your reflection that I saw.

而我看见的,

依然是

你的倒影。

 

If you were a sword I’d gladly be a beating heart.

若你是剑,

我甘愿

成为那颗

跳动的心脏。

 图片1

作者近照

 

【作者简介】:

杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,现就读于多伦多大学附属中学(UTS),已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》《诗,心跳的回响》《破碎的宝石》《假期》《紫红》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐(供图:李佳)。

 

(注:本文已获作者授权发布)