作家网

首页 > 自由诗 > 正文

花原(外一首)

Flower fields/花原(外一首)

(英汉双语版)

 

作者:Ayesha Yang/杨天江

 

A hand brushes through a hundred silken petals,

Quiet lingering, soft grass.

Nature whispers at my ankles.

 

一只手掠过上百片丝绸般的花瓣,

静静停留,柔软的草地。

自然在我的脚踝边低声耳语。

 

Clouds snow all over the sky,

Hesitant mumbles in puffs of grey,

 

云像雪一样铺满天空,

灰色的云团犹豫地低声喃喃。

 

Plains carry their own lesson,

Memorized in the dew of the soft lavenders.

 

原野自有它的教诲,

被记在柔软薰衣草的露水里。

 

Life is neither gift nor blessing,

The soil is shunned, story told in darkness.

Meanwhile its blooms thrive in the dim glow of the storm.

 

生命既不是馈赠,也不是祝福,

泥土被忽视,故事在黑暗中讲述。

而与此同时,它的花朵却在风暴微弱的光里盛开。

 

Roots hold wisdom, tales of the celeste above.

The mahogany earth may or may not hear those tales.

 

根系怀揣智慧,

诉说着来自苍穹之上的传说。

红褐色的大地,或许听见,或许没有。

 

Wind whips across the field, horse-like gales rippling through dense pines.

Velvet pastels cushion the ground.

 

狂风鞭打原野,

如奔马般的气流掠过浓密的松林。

天鹅绒般的柔色铺垫着大地。

 

Metal wires curled and perched atop a wrinkled branch,

Layers of satin like plumes,

A songbird is drowned out into the storm.

 

金属丝蜷曲着,停在一根皱裂的树枝上,

层层缎带般的羽饰,

一只鸣鸟的歌声,被风暴吞没。

 

Sunset/日落

 

Raining down in purely harrowing tunes,

倾泻而下,尽是骇人的旋律,

 

My hands grasp at smoking, charred memories.

我的双手抓向冒烟、焦黑的记忆。

 

Skies lose light in a haunting storm of hues,

天空在幽魂般的色暴中失去光芒,

 

My voice bound by the weight of tragedies.

我的声音,被悲剧的重量束缚。

 

Blood red roses drown in the howling winds,

血红的玫瑰溺亡在呼啸的狂风中,

 

The glory of my life burnt to naught but ash.

我生命的荣光,被焚成灰烬。

 

My legs drag through the arson’s ballroom of sins,

双腿拖行在纵火者的罪恶舞厅,

 

Our final dance,

我们最后的舞蹈,

 

one,

一,

 

two-

二——

 

three.

三。

 

The clock shatters, glass spills.

钟表碎裂,玻璃四散。

 

I pleaded for reason,

我乞求理智,

 

But you held the inferno, setting ablaze all our moments

而你握着地狱之火,点燃我们所有的瞬间

 

How can one’s hand be that still?

一只手,怎能如此冷静?

 

Let it burn, for the fire’s prettier at dusk,

让它燃烧吧,火焰在黄昏最美,

 

Watch it go up into the heavens, we won’t remember the name, yet we must.

看它升向天空,我们不会记住名字,却仍必须铭记。

 

The four-letter word you won’t re-utter.

你不再复述的那个四字之词。

 

A four-letter word that won’t make it to this December.

一个无法走到这个十二月的四字之词。

 

one

 

two

 

three.

三。

 

In the distance, bells chime for dying nights.

远方,钟声为消逝的夜晚敲响。

 

Nights I danced with you over burning coals.,

那些夜晚,我与你在燃烧的炭火上起舞,

 

Sang me blooms, only to mutter « nevermind.»

为我唱出花开,却低声说一句“算了”。

 

Momentary quick-love had my heart sold.

短暂而迅疾的爱,出卖了我的心。

 

But I’ll turn away, an unfinished score,

但我将转身离去,如未完成的乐章,

 

And remember to gaze towards the shore.

记得,把目光投向岸边。


11

作者近照(摄影:李佳)

 

【作者简介】:

杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,现就读于多伦多大学附属中学(UTS),已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》《诗,心跳的回响》《破碎的宝石》《假期》《紫红》《我们埋葬在深处的祖母绿》《妄想》《天蓝色》《春》《历史》《十四岁》《夏天》《怀旧》《反叛》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。

 

(注:本文已获作者授权发布)