第十届世界诗人大会于1988年11月14日至18日在泰国首都曼谷举行,会长是昌德·集拉育·雷哈尼(Chand Chirayu Rejani)王子,但他因病未能出席大会。
曼谷会议在一个具有特殊意义的时刻拉开帷幕,与会诗人们向当时在位最久的国家元首普密蓬·阿杜德国王(H.M.King Bhumibol Adulyadej)致以崇高敬意,并且向诗人顺通·铺(Sunthorn Phu) (1786-1855)致敬。前任总理社尼·巴莫(Seni Pramoj)先生接受大会副会长一职,并在大会开幕式做了“泰国诗歌中的音乐”的主题报告。大会组织委员会由农业大学(Kasetsart University)校长素探·阿里故(Sutharm Areekul)教授主持,他的同事蒙蒂·奥马尔·亚尼(Montri Umavijani)教授负责大会国际委员会工作。事实上,奥马尔·亚尼(Umavijani)教授是大会执行会长。
300多名诗人参加大会,其中三分之一是当地诗人,其余三分之二来自国外。大会主题是:(1)诗歌作为人性的先见;(2)现代世界中诗歌的功能和地位;(3)诗与歌;(4)旅行诗。会后,主办方将与会者的报告汇编成一本43页的小书并出版。
在过去几届大会中,从第1届到第9届,中国台湾代表团一直是最大的代表团。在第十届世界诗人大会中,我们很高兴看到来自中国大陆的代表,他们由来自十个地区的十人组成,北至哈尔滨南至广州。来自海峡两岸的诗人得以在此次大会上相遇,此次大会也因此被称为“曼谷的桥梁”。
大会通过重要决议如下:“每个大学毕业生应该知道他或她国家的诗人并且知道一位世界级诗人。我们要求联合国教科文组织授命每个国家选取5位诗人,老少皆可,使他们的诗歌在两年内应用于联合国的语言中。这项决议于1989年在巴黎由奥马尔·亚尼教授以个人方式向联合国教科文组织提出。
第十届大会会长昌德·集拉育·雷哈尼王子于1991年11月29日去世,此前不久,在王子翻译的一本皇家钦定的厚书里面,收集了很多王子亲自从英文翻译成泰文的诗歌,还包含135位世界各国摄影师的作品。